現在、ドイツ語のお勉強中。
ドイツ語には、アオフauf という
前置詞と、動詞の前綴りが出てくる。
これが出てきたときは、
風の谷のナウシカをイメージすることにした。
なんでかというと、祖母様(ばばさま)の
「その者、青き衣をまといて、
金色の野に降り立つべし」という文言と、
「アオフ=青い布」をかけた、ダジャレから。
実は、最近まで、
アオフ auf をアウフって発音してた。
でも、今使ってるテキストで
「auは、アオと読む」とあって、
今更知ったことに赤面しておる。
その自戒も込めて、ナウシカの青布。
アオフは、元々、「~の上に(へ)」という意味。
オーム(目玉が体中にある巨大ダンゴムシの
ような生き物)の死体の上に、
ナウシカが昼寝をしているところから
発想を飛ばしていく。
目を覚ましたナウシカが、立ち上がって、
「アオフ・シュテーエン」で、「起床する」の動詞。
(シュテーエンstehenのみだと、立つの動詞)
足元の、オームの目玉のカバーを
ガバっと開けるナウシカ。
「アオフ・マッヘン」が、開ける、開くの意味。
(マッヘンmachenは、する の動詞)
そこへなんと、ナウシカが、まさかの歌舞伎に
出るというニュースが。舞台に歩いていく。
「アオフ・トレーテン」が、「出演する」の動詞。
(トレーテンtretenは、歩む、進む の動詞)
テーブルの上にも、椅子の上にもナウシカ。
「アオフ デム ティッシュ(机)」
「アオフ デア ストゥール(椅子)」
でも、このアオフ・ナウシカは、空を飛ばない。
アオフは、あくまで、「何かの上に
接地している」という意味合いなので。
↑
肩の上にネズミを載せた青い女のイメージ。
