スピ系の本を読むと、
やたらと「ハッピー」とか「ワクワク」
という言葉が出てくるのだが、
どうも自分にはピンとこない。
どちらの言葉も、
聞いたことのない外国語のようで、
いったいどういう状態を指すのかを
イメージできないでいた。
↑
(ワクワクも、外国語っぽくない?)
しかも、私は知らない単語を聞くと、
意味がわからないというストレスで、
イライラするところがある。
ためしに、ネット検索で
ハッピーを英和辞書で引くと
「happy → 幸福であるさま。
うれしいさま。しあわせ。「ハッピーなニュース」
となっており、
ワクワクを日本語の辞書で引くと
「ワクワク→
期待や喜びで
心がはずんで落ち着かないさま」
とある。
意味はわかったが、
それを読んで、またイライラする。
というのは、私という人間は、
己の心拍数が乱れる=幸せじゃない、
というふうに受け止めてしまうからだ。
昔好きだったホラー映画も
サスペンスもワイドショーも
最近ではぜんぜん見ていられなくなったし、
スポーツをすることも、見ることも、
恋心すら不快と感じるのは、
実は結局、心拍数が乱れるから。
(・・・ということに最近気づいた)
じゃあ、私は永遠に
「ハッピー」とか「ワクワク」を
追わないほうがいいんじゃないか、
とまで思えてくる。
でも、そんなときに、ふと、
言い換えの言葉を思いついた。
つまり、世間で言うところの
ハッピーとは、私にとっては、
「現状肯定して感謝している状態」で、
ワクワクとは、
「未来の自分への静かな信頼」
なのだ、と。
大事なことなので二回書こう。
ハッピー = (現状の)肯定
ワクワク = (未来への)信頼
である。
こう捉え直すと、
私はすでにハッピーで
ワクワクしているとも言えるんだ。
やったー。
世間とは、ずれた受け止め方だが、
いつもずれてるんだから、
もはや、気にするまい。
↑
本を読むとハッピーで、知的好奇心がワクワクする。
