一文字違うと、

私のイメージするニュアンスが

変化することに気づいた。

 

 

考えるきっかけは、次女が言ったセリフ。

「”不思議の国のアリス”って、

 どうして”不思議の国”で、

 ”不思議な国”じゃないんだろう?」

 

その違いについて、考えてみた。

「の」の方は、完璧に異世界な感じを受ける。

「な」の方は、リアル世界とそんなに違わないけど

多少、「あれ?」と思えるようなところがある。

 

不思議を御伽に言い換えてみる。

「御伽の国」というと、絵本の中の世界。

「御伽な国」というと、メルヘンに似せている。

 

「の」は、助詞。説明。断定。

「な」は、形容詞。「~的な」。

 

 

じゃあ、「ありのまま」と

「あるがまま」の違いってなんだろう。

 

アナと雪の女王で、エルサが

「ありのままの姿見せるのよ」

「ありのままで飛び出してみるの」と歌う。

 

隠していたものを出して、

本来の自分になることが「ありのまま」。

 

「ありのままで生きる」というのは、

まわりを無視した主体的な感じで、

若々しい感じがする。

 

「あるがままで生きる」というのは、

まわりや自分の現状や変化を受けとめた上で

臨機応変に進む、老成した感じがする。

 

アラフィフな私は、今後、

あるがままの生き方をしたい。

 

ふと、思い立って、英語翻訳してみた。

ありのまま→ プレーン

あるがまま→ イン リアリティ

 

おお、私の長々した説明より、

ぐっとわかりやすいわ。

 

プレーンな私がどんなふうであるかは、

私自身がわかっていればいい。

プレーンに社会性をコーティングして、

イン リアリティで過ごそう。

 

寒い時はコートを着て、あるがままで生きるのよ~♪