パート先で、仕事中に、

お菓子をやり取りすることがある。


最初はもらってばっかりだったので、

だんだん申し訳ないと思い、

自分もちょこちょこ買っては、

周囲に配るようになった。


お昼の一時間前になると

おなかが鳴りそう(or実際に鳴る)。


そんなときに、チョコのひとかけ、

クッキーを一枚など、ほんの少し食べると、

腹の虫がおさまるので、ありがたい。



で、いただいても手を付けなかったもの、

配り終えても数が余り手元に残ったもの、

明日配るためにスーパーで買ったものを、

家に持ち帰ることがある。


すると、娘たちが、

見たことのないお菓子に目をつけ、

「おいしそう。どうしたの?」

と、言ってくる。


私はそこで

「これは会社でもらったのだよ」

「会社で配ってあまったやつだよ」

「これから会社で配るものだよ」

などと、説明すると、

娘たちは「そっか」と言って、手を付けない。


もしその説明が

「ママの(お菓子)だよ」と言えば、

「ちょうだい」と言ってくるだろう。


けれど、「会社の」という言葉をつけると、

とたんに娘たちは遠慮する。


その流れを

私は無意識にわかっていて、

あえて「ママの」と言わずに、

「会社の」という言葉を

選んでいるのかもしれない。


"「会社の」=「食べるな」”が、お互いの、

暗黙の了解になっているような感じがする。



今朝の話。

台所のカウンターに置いてある

個包装のチョコレートを長女が見つけて、

「おいしそう」と言った。


私は反射的に

「昨日、会社から持ってきた」と返事した。


「じゃ、いい」と、長女が踵を返したときに、

私は、ハッと気づかされた。


明らかに私の意識が

「これ美味しかったんだよな。

 まだ私が食べたいんだよね」と

一瞬考えてからの、セリフだったことに。


長女にもっていかれるのは嫌だ、というガードが、

私に「会社の」と言わしめている。


要するに、「会社の」と言いながら、

本当は「私のだから、取るな」という意味なんだ。


表面上、使っている主語は違うけど、

これは形を変えた、語り手の執着なんだ!


私だけじゃなく、世の中には、そうやって、

きれいごとの主語を使って、

自分自身の執着を隠すことがある。


「世間がゆるさない」とか

「日本のためにならない」とか

「これは我が国のモノだ」とか・・・。


意識して使っているときと、

無意識で使っているときがあるが、

いづれにしても、

それを言う人間の執着ということか。


うおお~。壮大な気づきを得たぞ。


主語をうのみにしないよう、気を付けよう。

だってそれは、

隠れ蓑にすぎないことがほとんどだから。



いいこと教えてくれてありがとう、長女。

チョコ、どうぞ。