時々、自分が受ける試練に対し、
「む、むむむ・・・」と
ぶっちゃけ”無理”と言いたいが、
否定形を使うのは
なんだか後ろめたい。
否定しちゃうと、そこで終わっちゃいそう。
なので、その続きは言いたくない。
でも、弱音を吐きたい。苦しい。
なので、そういうときは、
「む、む、・・・む~ん・りば~♪」
と歌うことにした。(と、今、思いついた)
歌いながら、レッツ・ムーヴ!
ムーンリバーといえば、
往年の名曲だが、
実はきちんと歌えないし、
歌詞もよく知らないのだった。
なので、検索、検索。
余談だが、
「ママは、すぐ検索したり、辞書で調べたりするね」
と長女にほめられる(呆れられてるのかも)。
調べるの、大好きなのよん。(すぐ忘れるけど)
「ムーンリバー、ワーイダザンナ、マーイル」
(Moon River, wider than a mile)
と、冒頭は歌えばいいとわかった。
(カタカナで御免なさい。英語苦手なので)
実は無理と言いたいところが、
ラストで「参る」=「はせ参じる」になるところが
案外というか、すごく良いかもしれない。
なんとなく、
「ムーンリバー、わーい、旦那様(へ)、参る」
と聞こえなくもないところが、楽しい。
もちろん、私の旦那様といったら、神様だ。
ついでに、英語歌詞と訳も検索して、コピペしておこう。
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.
© 1961 Paramount Music Corporation, ASCAP
ムーン・リバー、1マイルよりもっと広い河。
いつか私は胸をはって、あなたを渡ってみせるわ。
私に夢を与えて来たのはあなた、
それを破って来たのもあなた。
あなたが何処に流れて行こうとも、私はついて行くわ。
二人は岸を離れ、世界を見るために漂う漂流者。
見るべき世界はたくさんあるわ。
二人は同じ”虹の端っこ”を追いかけているの。
それは、あのカ-ブを曲がったあたりで待っているかもしれないわ。
幼馴染みの冒険仲間、ムーン・リバーと私。
お~、日本語の歌詞をよく読んだら、
なんと前向きな内容なのだろうか。
いつか、全部英語で歌ってみたい。
ムーン・リバー♪
まずは、全部カタカナに変換せねば。
「む、むむむ・・・」と
ぶっちゃけ”無理”と言いたいが、
否定形を使うのは
なんだか後ろめたい。
否定しちゃうと、そこで終わっちゃいそう。
なので、その続きは言いたくない。
でも、弱音を吐きたい。苦しい。
なので、そういうときは、
「む、む、・・・む~ん・りば~♪」
と歌うことにした。(と、今、思いついた)
歌いながら、レッツ・ムーヴ!
ムーンリバーといえば、
往年の名曲だが、
実はきちんと歌えないし、
歌詞もよく知らないのだった。
なので、検索、検索。
余談だが、
「ママは、すぐ検索したり、辞書で調べたりするね」
と長女にほめられる(呆れられてるのかも)。
調べるの、大好きなのよん。(すぐ忘れるけど)
「ムーンリバー、ワーイダザンナ、マーイル」
(Moon River, wider than a mile)
と、冒頭は歌えばいいとわかった。
(カタカナで御免なさい。英語苦手なので)
実は無理と言いたいところが、
ラストで「参る」=「はせ参じる」になるところが
案外というか、すごく良いかもしれない。
なんとなく、
「ムーンリバー、わーい、旦那様(へ)、参る」
と聞こえなくもないところが、楽しい。
もちろん、私の旦那様といったら、神様だ。
ついでに、英語歌詞と訳も検索して、コピペしておこう。
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.
© 1961 Paramount Music Corporation, ASCAP
ムーン・リバー、1マイルよりもっと広い河。
いつか私は胸をはって、あなたを渡ってみせるわ。
私に夢を与えて来たのはあなた、
それを破って来たのもあなた。
あなたが何処に流れて行こうとも、私はついて行くわ。
二人は岸を離れ、世界を見るために漂う漂流者。
見るべき世界はたくさんあるわ。
二人は同じ”虹の端っこ”を追いかけているの。
それは、あのカ-ブを曲がったあたりで待っているかもしれないわ。
幼馴染みの冒険仲間、ムーン・リバーと私。
お~、日本語の歌詞をよく読んだら、
なんと前向きな内容なのだろうか。
いつか、全部英語で歌ってみたい。
ムーン・リバー♪
まずは、全部カタカナに変換せねば。