バイリンガル脳は認知症になりにくい
(ウォール・ストリート・ジャーナル日本版)
記事を何度読んでもバイリンガルは脳は認知症になりにくいのか、認知症とは関係ないのかよくわからなかったので、原文を読みました。
>>ビアリストク博士は、.....助けになりうるかどうかに疑問を抱くようになった。
通常、"疑問を抱く"というのはそうではないと思うことを示唆していると思うのですが、原文を読むと逆でした。
"The findings from the 2004 study led Dr. Bialystok to wonder...."
→゛ヒアリストク博士は.......助けになりうるのではないかと考えた。
>>さらに、バイリンガルの患者の記憶力は....劣っていない
という部分もそこだけを読むと意味不明ですが、文脈的には、(4年も発症が遅い)にもかかわらず、記憶力は同じぐらいだったという意味です。原文では"moreover"が使われていますがこれは"four years over"にかかっています。
機械翻訳なのかなぁ。ひとつひとつの文章の翻訳は大きくは間違っていないけれど、文脈からすると逆だったり、意味不明だったりします。
バイリンガルの子供は、翻訳が難しい言い回しを一言一句正しく置き換えて翻訳することができないことはありますが、もともとの意味を間違えることはないそうです。
前置きが長くなりましたが、今日伝えたかったのはWSJの記事でなくこちら↑です。
それにしても家族の負担を考えると高齢者の4年間はとても大きいので、老後も役に立つなんてバイリンガル脳はいいですね。
原文: Building a More Resilient Brain
(ウォール・ストリート・ジャーナル日本版)
記事を何度読んでもバイリンガルは脳は認知症になりにくいのか、認知症とは関係ないのかよくわからなかったので、原文を読みました。
>>ビアリストク博士は、.....助けになりうるかどうかに疑問を抱くようになった。
通常、"疑問を抱く"というのはそうではないと思うことを示唆していると思うのですが、原文を読むと逆でした。
"The findings from the 2004 study led Dr. Bialystok to wonder...."
→゛ヒアリストク博士は.......助けになりうるのではないかと考えた。
>>さらに、バイリンガルの患者の記憶力は....劣っていない
という部分もそこだけを読むと意味不明ですが、文脈的には、(4年も発症が遅い)にもかかわらず、記憶力は同じぐらいだったという意味です。原文では"moreover"が使われていますがこれは"four years over"にかかっています。
機械翻訳なのかなぁ。ひとつひとつの文章の翻訳は大きくは間違っていないけれど、文脈からすると逆だったり、意味不明だったりします。
バイリンガルの子供は、翻訳が難しい言い回しを一言一句正しく置き換えて翻訳することができないことはありますが、もともとの意味を間違えることはないそうです。
前置きが長くなりましたが、今日伝えたかったのはWSJの記事でなくこちら↑です。
それにしても家族の負担を考えると高齢者の4年間はとても大きいので、老後も役に立つなんてバイリンガル脳はいいですね。

原文: Building a More Resilient Brain