英語との根本的な違い!?なぜ日本語は主語がないのか | 環境スペースと海外留学

環境スペースと海外留学

環境スペースが海外留学の魅力について紹介します。

留学生活を送るうえで現地の人とのコミュニケーションは欠かせませんね。
でも日本語特有のクセが邪魔をして会話が上手くいかないケースもあります。
今回は日本語の特徴について環境スペースが解説しましょう。
 

■日本語は主語のない言語?

海外の人たちとコミュニケーションをとる際に便利なのが翻訳アプリですね。
音声やテキストを瞬時に翻訳してくれるので、言語の壁があっても意思疎通が図りやすいです。
しかし使いこなすには少しコツが必要です。
というのも、普段の会話をそのままアプリに通そうとするとニュアンスが違ったり、場合によっては正反対の意味に翻訳されてしまったりするのです。
どうしてそのようなことが起こるのか、原因は日本語の主語にありました。
「(私は)太郎です。仲良くしてね」「(電車が)来たね」「(今日は)暑いね」など、主語がなくても通じるのが日本語です。
逆に主語があると不自然になってしまうことも。
しかし英語をはじめとする他の言語ではこうはいきません。
 

■日本はハイコンテクストな文化

海外では自己主張をして意見を通すコミュニケーションが一般的です。
積極的に意見を述べられる人ほど頭がよく、コミュニケーション能力が高いとされます。
つまり、しっかりとした意見を持っていてもそれを発言しない人は能力が低いとみなされるわけです。
お互いに言いたいことは全部言い、コミュニケーションを図る文化を「ローコンテクスト」といいます。
一方の日本は「ハイコンテクスト」な文化だといわれています。
空気を読んだり、相手の言いたいことを推し量ったりするため、主語がなくても会話が成り立ちます。
同じ英語圏ではありますが、イギリスはハイコンテクスト寄りの文化だといわれていますよ。
区別の上で「ハイ」「ロー」とありますが、どちらが優れているといったことはありません。
 

■日本では省略して会話する文化が根付いている

日本では古来よりゲン担ぎや縁起を大切にしてきました。
同様に表現方法にも気を配るのが当たり前になっています。
受験生に「落ちる」「すべる」、結婚式に「別れる」「切れる」といった言葉を使わないなどは有名ですね。
こういった相手への配慮が必要だったこともあり、肝心な部分をぼかしたり、省略したりしても会話が通じる言語になっていったと推測できます。
しかしこれは海外の人には理解しにくい考え方のため、会話の際には注意が必要です。
「行けたら行くね(行かない)」「大丈夫です(迷惑です)」「また会おうね(もう会いたくない)」など、日本と同じ感覚で使ってしまうと海外では言葉通りに受け取られてしまうので気をつけましょう。

 

留学中に会話に行き詰まったり、意思の疎通が難しいと感じたりする場合は、言語の文化の違いが原因かもしれません。
そんな時は主語を意識する、ハッキリ意見を言うなど気をつけてみてくださいね。