#8. デジモンOP Butter-Fly 韓国 vs 日本 | ぐぐの音楽研究所

ぐぐの音楽研究所

音楽で韓国と日本の小さな架け橋になりたい

テーマ:

こんにちは!ぐぐです。

華金ですね~今週もおつかれさまでした爆  笑

今日も前回に引き続き、

 

ここで紹介したデジモンアドベンチャーのOP

Butter-Flyを紹介しながら

韓国の歌詞と日本の歌詞の違いで

韓国語を勉強してみましょう。

 

 

 

 

 

 

 

まず上が日本の原曲で

下が韓国語歌詞をつけたバージョンです。

では歌詞も見てみましょう!

 

 

 

【日 歌詞】 

 

ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
기분 좋은 나비가 되어 반짝이는 바람을 타고 
今すぐ キミに会いに行こう
지금 당장 너를 만나러 갈게 
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
쓸데없는 일 따위는 잊는 쪽이 나아 
これ以上 シャレてる時間はない
더 이상 멋 부리고 있을 시간은 없어 
何が WOW WOW この空に届くのだろう
무엇이 WOW WOW 이 하늘에 닿는 걸까 
だけど WOW WOW 明日の予定もわからない
하지만 WOW WOW 내일의 예정도 몰라 

無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
무한한 꿈 뒤의 아무것도 없는 세상 속에선 
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
그래 사랑스러운 마음도 꺾일  것만 같지만 
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
멈춰서기 십상인 이미지뿐인 못 미더운 날개라도 
きっと飛べるさ On My Love
분명 날 수 있어 On My Love

 

 


【韓 歌詞】

 

나비처럼 날아가볼까

ナビチョロン ナラガボルカ
蝶々みたいに飛んでいってみようか
일렁거리는 바람에 실려

イルロンゴリヌン バラメ シルリョ
揺らめく風に乗って
이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까

イロン ヌキムル オンジェナ ヌキルス イッスルカ
こんな感じをまたいつ感じられるかな
마음 속을 좁혀오는 사소한 일은 신경 쓰지 마

マウン ソグル ジョピョオヌン サソハン イルン シンギョンスジマ
心の中を締め付ける些細なことは気にするな
지금 이대로 날아가 모두 잊으면 돼

ジグン イデロ ナラガ イズミョンデ
今そのまま飛んで全て忘れればいい
어떻게 wow wow wow wow wow

オトケ wow wow wow wow wow
どうやったら
하늘 끝까지 닿을 수 있을까

ハヌル クッカジ ダウル ス イッスルカ
空の果てまで届くのだろう
이렇게 wow wow wow wow wow

イロケ wow wow wow wow wow
こうやって
여린 날개가 힘을 낼 수 있을까

ヨリン ナルゲガ ヒムル ネル ス イッスルカ
脆い翼が力を出せるかな 

그래 그리 쉽지는 않겠지

グレ グリ スィッチヌン アンケッチ
そうさ、そう簡単ではないだろう
나를 허락해 줄 세상이란

ナルル ホラケジュン セサンイラン
僕を許してくれる世界とは
손쉽게 다가오는 편하고도 감미로운 공간이 아냐

ソン スィップケ ダガオヌン ピョナゴド ガンミロウン ゴンガニ アニャ
容易く得られる安らかで甘美な空間ではない
그래도 날아오를 거야

グレド ナラオルルコヤ 
それでも飛び立つよ
작은 날개 끝에 꿈을 담아

ジャグン ナルゲジセ クムル ダマ
小さな翼の端に夢を込めて
조금만 기다려 봐

ジョグンマン ギダリョ バ
もう少し待ってね
Oh my love

 

 

星負ける → 꺾이다

負けるは基本、敗北を意味する言葉ですね。

韓国語では지다, 패배하다で訳できます。

ですが、心が負けるに値する'마음이 지다'

の表現は韓国語にありません!

なのでより自然な表現の‘心が折れる’に値する

'마음이 꺾이다'で訳しました。

 

でも自分との闘いで負けるっていうのは

普通に지다を使えます。

 

【例文】나는 다이어트를 위해 야식을 안 먹겠다는 결심에 졌어.

= 私はダイエットのために夜食を食べないという決意に負けてしまった。

 

使い分けが多少ややこしいかもしれませんが

こんな感じってことは知っておきましょう!

 

 

星~しがちな = ~하기 십상이다

~しがちは~하기 십상이다の意味です。

よく~~やる、すぐ~~やるみたいな意味そのままです。

십상という単語があまり慣れないと思います!

特に覚える必要はありません!

この場面のみで使われる単語です。

入れ替えで일쑤も使えますので

韓国語文のスキルで覚えておきましょう!!

 

 

星일렁거리는 = 揺らぐ

この単語も普段あまり使われないので

慣れてない方が多いと思います。

辞書的な意味はこうです。

‘大きい、長いものが揺らめく’

でもこれだけじゃピンとこないですね。

その大きい、長いものでよく使われるのが波と風です。

最近はこの二つだけ覚えてても問題ないと思いますビックリマーク

 

会話よりは文によく使われる表現なので、

会話する時にあえて文学的に言いたいわけでなければ

使うのはあまりおすすめしません、、

 

 

 

今日は同じメロディーを基に異なる言語で歌詞をつけた

デジモンButter-Flyで韓国語を勉強してみました!

訳しながら1つ思ったのが、歌詞から国の性格が出ると感じました。

 

日本は‘君’のために蝶になって飛ぶのイメージ

韓国は‘自分’が飛び立つ蝶になろうとするイメージを感じました。

 

日本は夢のあとの何もない世の中から君のいる場所へ

韓国は僕を許してくれたこの世界を探して

辛いけど飛び立つというのは一緒だけど、理由が違うような。。

 

皆さんはどう思いますか??

短い歌詞の中でも日韓の違いがあるかも!って思ったら

僕はそれを探し出すのがとても楽しいですルンルン

 

では、また次の投稿でお会いしましょう!

いつもありがとうございますお願い