次の英文を日本語にしなさい
We do not even have a real sense of what it is like to be a bat ,let alone what it would be like to be such a neurologically simple animals as a clam
直訳 私たちは、コウモリがどのようであるかの実際の感覚でさえもっていません。ましてや二枚貝のように神経学的に単純な生物の実感を私たちは持っていません。
意訳 コウモリであることがどんなものかすら全く想像がつかないし、ましてや二枚貝のように神経学的に単純な生物であることがどのようなものかなど想像がつくわけがない。
ここでのポイント
what A is like Aはどのようなものか
what it is like to be a bat はit がtoを受ける
bat こうもり
let alone ましてや
neurologically 神経学的に
ここでのweは一般論を述べているため、訳に書かなくてもいいです。また、,カンマで前半のwhat it is 、、、と後半のwhat it is like の並列になっています。
また、文を要約する時は、副詞、形容詞、目的語、主語動詞の優先度で削っていきます。