とある5年生の英語の教科書にて、
女の子が、住んでいる町について話していて、
I sometimes play soccer games in this stadium.
・stadium[ˈsteɪ.di.əm]
と言った時、これは1日2回以上試合をする前提なのかな?とも思いました
でもこれは、スタジアムで時々ゲームをするからの複数形で、1日に2つ以上のゲームというニュアンスはないようです
訳すと、
I sometimes play soccer games in this stadium.
時々スタジアムでサッカーの試合をします。
別の女の子が姉について紹介しており、
She's on the figure skating team.
姉はフィギュアスケートチームに所属しています。
in じゃないんだと思いました
何人かに聞いたところ、別にどっちでもいいとのことでした。
in だとアメリカでは、(親や自分の意思ではなく)気持ち入らされているニュアンスが入るようで、自ら好んで入っている時はonなので、
好んでかわからない場合も通常onとするようです。
でも、一員ですや、チームを強調したい場合はinなど、話の内容による所もあるようです。
イギリスだと地域によってon だったりinだったりするとか。
こちらも意味も前後の内容で判断するようです。
今日は以上です。少しでも英語理解の役に立てれば幸いです
前置詞こちらもよければ