1965年にアメリカでリリースされた名曲、

Uptight (Everything’s Alright) 

歌手はStevie Wonder (当時16歳びっくり)
について、アメリカ人でもこのタイトル意味の分かっていない歌の解説を私なりにします音符
 
きっかけは、アメリカの家族ヒューマンドラマ、
『This Is Us』のシーズン1、エピソード12を見ていた時にこの音楽が流れて、
uptight?と思い和訳を調べてみました。
 
出てきたのは、その部分の訳自体が省略されたり、ピリピリとか、ビシッと決まった・申し分ない・OKの、など様々で不明確でした。
 
↓の1966年はアルバムのUptightがリリースされた年です。

 

  タイトル: Uptight (Everything’s Alright) 

 有頂天(全てが順調)

 
uptightについて、その意味は"何かに心が囚われていて緊張した、不安(=tense)"ですが、
アメリカ人らは歌詞の韻を踏んでるいるだけで、意味はない、でしたあんぐりハッ
 
元々 "uptight"は、1930年頃に生まれた"緊張・不安"という意味のスラングで、現在も使われています。
 
しかしながら、1960年代に、
『お堅い(融通のきかない=inflexible)』、
『保守的(conservative)』
と言う意味にも派生した一方で、
少しの間だけ、アメリカで生まれた黒人の音楽、ジャズにおけるスラングで、
"excellent/cool"という良い意味で使われました。
 
ですがすぐにその意味は廃り、今のアメリカ人で"excellent/cool"として知っている人は、あまりいないようです知らんぷり
 
また、スティービーワンダーの故郷では当時スラングとして『親密になる』、という意味としてもあったようです。
 
正解は作詞家に聞かないとわかりませんが、作詞家というのは言葉遊び好きで、わざと意味を不明瞭にしている場合もあり、uptightのこの歌での意味は最終聴き手にお任せかと思います。
(実際、アメリカ人に上記を説明しても信じない人が多かった悲しい)
 
ここでの訳は私なりに調べた結果と歌詞全体の最高に幸せな感じ(in bliss昇天)とこの後の節の韻から、"有頂天"にしました。

 

 

Baby, everything is all right, uptight, out of sight

Baby, everything is all right, uptight, out of sight

ベイビー、全てが順調、有頂天、絶好調

out of sight も一昔前によく使われていたフレーズ(発音はスラング的にoutta sightでもいいかもです)で、これも"excellent"という意味で、こちらは使ってはないけれど、わかる人多いようです。
 
各単語はちゃんと意味をなしていますが、right/uptight/sightと韻を踏んでいることで、uptightの他の意味を知らない人達、ノリのいい曲くらいで留めているようです。
和訳は順調、有天、絶好調で"チョウ"で統一しました口笛
 
 

I'm a poor man's son, from across the railroad tracks

線路の向こうの貧しい町出身の貧乏親父の息子で

・man's sonでmanは父親。母親は?と思うよかもですが、両親がいても何の気なしに、貧しい父ちゃんの息子、という表現しているだけで、母親や女性を蔑ろにしているわけではないようです。
 
・from across the railroad tracks は"the wrong side of the tracks"と同等の意味で、発展する中で線路を挟んで一方が裕福な地区、その反対側が貧しい地区下矢印
 

 

 

The only shirt I own is hanging on my back

持っているシャツは今着ているのだけの金なし。

・hang on my backはこの場合、背中にシャツを掛けているわけではなく、

"give someone the shirt off one's back"で全財産をやる、あるものくれてやるから、
"the shirt on one's back"=貧乏、という意味です。ここは応用なのでアメリカ人らでもそういう意味ととっていない人の方が多いようです。
 
また、
  ・on the back なので背中に引っ掛けている、と思うかもですが、
  英語でbackは肩も含まれており、
 ・hang the shirt on my backはシャツを着ているという意味です。
 
まとめると以下の短い歌詞は、
I'm a poor man's son, from across the railroad tracks. The only shirt I own is hanging on my back
貧しい町生まれの、貧乏親父の息子の俺は今着ているシャツ1枚しかない、
となり、貧乏を連呼してます(笑)
 
 

But I'm the envy of every single guy

(貧乏)だけど男らは皆、俺をうらや

 

Since I'm the apple of my girl's eye

だって彼女が俺に夢中だから

・apple of one's eyeで、主語を何よりも大切に思っている。かけがえなく思うこと。

語源の一説ではappleを瞳孔・目ん玉(目の中心=重要)としているようです。
 
 

When we go out stepping on the town for a while

町を二人で楽しくぶらついている時は

on the townは町や市街地で楽しく過ごす。

 

 

My money's low and my suit's out of style

金欠で、流行遅れのスーツな俺

・スーツだから金持ちでは、と思うかもですが、当時は貧乏でも冠婚葬祭を含め、一張羅は持っていて、デートのようなここぞという時にも着ていたようです。
 
 

But it's all right if my clothes aren't new

だけど服がダサくたって大丈夫

 

Out of sight because my heart is true

絶好調さ、だって俺の(彼女への)気持ちは本物だから

 

She says baby everything is alright, uptight, out of sight

彼女は言う、ベイビー、全て順調、有頂天、絶好調よって

 

Baby, everything is alright, uptight, clean out of sight

ベイビー、全て順調、有頂天、すごく絶好調

cleanはすっかりとか強調

 

 

She's a pearl of a girl, I guess that's what you might say

彼女は高嶺の花だ、って言いたいんだろう

・a pearl of girlはこの場合、いつも真珠のネックレスをつけているようなお嬢様

 
 

I guess her folks brought her up that way

両親がそんな風に育てたんだろうなってわかる

forks(複数形)は家族でここでは親。

 

 

The right side of the tracks, she was born and raised

金持ちの街で生まれ育った彼女

the right side of the tracksは"across the railroad tracks"の反対の意味。

 

 

In a great big old house, full of butlers and maids

でっかくて由緒ある立派な屋敷で、執事や侍女に囲まれて

 

She says no one is better than I, I know I'm just an average guy

そんな彼女が俺以上の人はいないって言う、俺は自分が平凡ってわかっているさ

 

No football hero or smooth Don Juan

アメフトのスター選手でも、スマートな遊び人でもない

smoothはでこぼこでない、滑らか、問題のないから良い意味で、ここでは女性の扱いが上手い。
 
・Don Juan はドン・ファン(英語の発音ˈdän-ˈ(h)wän/ dän-ˈjü-ən)でスペイン出身のプレイボーイ。
 
 

Got empty pockets, you see I'm a poor man's son

俺が一文無しで、貧乏親父の息子ってわかるだろ

 

Can't give her the things that money can't buy

彼女に何も買ってあげられない

 

But I'll never, never, never make my baby cry

でも、絶対に、絶対絶対泣かせることだけはしないよ

 

And it's all right, what I can't do

だから大丈夫、何もできなくたって

 

Out of sight because my heart is true

絶好調さ、だって俺の気持ちに偽りはないから

ここで、貧乏黒人男性と白人のお嬢様の関係から、周りから男性がお金目当てなどを疑われていて、(彼女を愛する)気持ちは本物だ、と伝えています。
 
 

She says baby everything is alright, uptight, clean out of sight

彼女が言う、ベイビー、全てが順調、有頂天、絶好調よって

 

Baby, everything is all right, uptight, clean out of sight

ベイビー、全てが順調、有頂天、本当に絶好調

 

Baby, everything is all right, uptight, hahahahaha, yeah

ベイビー、全てが順調、有頂天

 

Baby, everything is all right, uptight, way out of sight

ベイビー、全てが順調、有頂天、本当に絶好調

・wayもここでは強調

 

 

Baby, everything is all right, uptight, clean out of sight

ベイビー、全てが順調、有頂天、本当に絶好調

ここまでです。英語歌詞の理解に役立てば幸いですが、何よりもこの曲を楽しんで聴いていただければです歩く
 
スティービーワンダーの他の曲もあります下矢印