アメリカのシットコム、The Big Bang Theory (TBBT) の会話和訳とその解説になります。
ネタバレにご注意ください。注意
 
頭はズバ抜けていいけれど、いかにもオタクで恋愛が不得意そうなレナードと、恋愛には興味はなさそうだけれど社交性ゼロのオタクのシェルドンが外出から戻ると引っ越してきたアパートの隣人、美人のペニーを発見。
 
レナードはペニーをお昼に誘って仲良くしようと頑張るけれど、シェルドンが邪魔をしたりなかったり、その後ペニーの部屋のシャワーが故障していると聞いて、レナードが部屋のシャワーを快く貸し、ペニーがバスルームに行ったところが前回までのお話しです。

 

 

Sheldon: Well this is an interesting development.
なるほど、興味深い進展だ。
Leonard: How so?
どういうことだ?
 
how so=in what wayで何が言いたい、など相手の意図がわからない時に使うフレーズです。
 
Sheldon: It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off in our apartment.
このアパートで女性に服を脱いでもらってからひさしぶりだ。
 
・直訳すると、アパートで服を脱いでもらう女性は久しぶりだ。
have 人 動詞の原型は人に何かをしてもらうの使役ですが、強制の意味はそうなく、主語の為に人が何かを自主的にする感じです。レナードが脱がしたのではなく、女性の方が積極的な感じが出ています。
 
・some timeはある期間が長い間の意味。
文脈によってその長さは変わります。
話し手の中で長かった、を伝えたい時にも使われる言葉です。
 
Leonard: That’s not true, remember at Thanksgiving my grandmother with Alzheimer’s had that episode.
それは違う、感謝祭を思い出せ、アルツハイマーの俺のばあちゃんが症状を出しただろ。
 
withは便利な言葉で、色んな使い方があり、今回のは言い換えるとmy grandmother who had Alzheimer's had that episodeです。Alzheimer's はアルツハイマー型の、もしくはAlzheimer's diseaseの省略。
 
・episodeは出来事以外に、病気や発作が突然起きるの意味でよく使われます。
 
Sheldon: Point taken. It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off after which we didn’t want to rip our eyes out.
君の言うとおりだ。最後に女性に服を脱いでもらって、その後に目をえぐり出したくなかったことは久しぶりだ。
point takenは元はwhat you pointed out is taken(accepted)by meみたいな感じから、話し手は相手の指摘に納得し、頷くことです。おっしゃる通り、その通りだ、です。
 
・A after which BはAの後にBが起きる。通常A after B でBの後にAが、whichを入れることで順序が逆になります。
 
まとめるとシェルドンは、
It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off 
で1. 今回ペニー、2. 前回は女性がアパートで服を脱いだ、と言いました。
 
そこでレナードはいや、
1. 今回はペニー、
2. 前回はLeonardの祖母、
3. 前々回は女性だ、と指摘し(言わなくてもいいことを言ってますが)、シェルドンはそれを認め、
 
"It has been some time since we’ve had a woman take her clothes off after which we didn’t want to rip our eyes out."
 
と言い、最初の言った青部分のセリフを再び使った上で、赤部分の条件事項を追加する事で、自分が最初に言ったセリフを残したまま、レナードの指摘したことにも合わせています爆笑
 
1. 今回はPenny、
2. 前回はLeonardの祖母、
3. 前々回は女性
 
ここまできっちり文を理解してなくても、シェルドンの言い方で言いたいことは伝わります。

 

 

 

Leonard: The worst part was watching her carve that turkey.
最悪だったのはその祖母(裸のまま)が七面鳥を切るのをずっと見続けたことだ。
 
watchはbird watching するなど動いているものを見る・観察する、でseeより臨場感がでます笑い泣き
 
・carve[kάɚv]は薄く切る。
 
 ・cutはただ切るでどう切るかは詳細なく、
 ・sliceは薄く切る、
 ・carveは食卓で人に料理の肉を切り分ける、
 
と肉食文化なので表現が細分化されてます。
 
Sheldon: So, what exactly are you trying to accomplish here?
で、ここでは具体的に何を成し遂げようとしているんだ。
 
Leonard: Excuse me?
なんだって?
 
Sheldon: That woman in there’s not going to have sex with you.
彼女とセックスすることはないぞ。
 
ペニーを口説いてもセックスができないのに、食事に招いたりして何がしたいんだ?と直接的に酷いことを言っています。
 
Leonard: Well I’m not trying to have sex with her.
俺は彼女とセックスしようなんて思ってないぞ
 
Sheldon: Oh, good. Then you won’t be disappointed.
それはよかった。だったら君ががっかりすることはないね。
 
Leonard: What makes you think she wouldn’t have sex with me, I’m a male and she’s a female?
どうして彼女が僕とセックスすることはないだなんて思うんだ、俺は男性で彼女は女性だぞ?
 
What makes you thinkは直訳は、何があなたにそう考えさせるですか、ですがそんな言い方を日本語ではしないので、どうしてそう思うんだ、になります。
 
Sheldon: Yes, but not of the same species.
ああ、だが同じ種ではない。
 
これは you are not one of the same speacies as her's を略してます。
 
ここのセリフの箇所めちゃくちゃ好きです笑い泣き

 

 

Leonard: I’m not going to engage in hypotheticals here, I’m just trying to be a good neighbour.
仮りの話には加わらないぞ、良き隣人になろうとしているだけだ。
 
hypotheticalは仮説の出来事、仮の話。
 
Sheldon: Oh, of course.
ああ、もちろん。
 
これも言い方で、相手に同意、もしくは、あーはいはい、そうそう、みたいな意味合いになります。
 
Leonard: That’s not to say that if a carnal relationship were to develop that I wouldn’t participate. However briefly.
だからと言って肉体関係に発展したとしたらそれに賛成しないと言っているわけじゃない。…しかしながら、短い。
 
研究者らしい言い回しです。
 
・that's not to say that AでAと言うわけではない。
 
今回はthat節を多用してますが、that's not to say that A, but Bなどもあります。be toは色々な意味がありますが、今回は可能性で、次のシェルドンもこのセリフからpossibilityを使っています。
 
・brieflyは簡潔・短いでペニーと肉体関係に発展してもbrieflyになると言っています笑い泣き
 
仮りの話しまくりです笑い泣き
 
Sheldon: Do you think this possibility will be helped or hindered when she discovers your Luke Skywalker no-more-tears shampoo?
あの子が君のルークスカイウォーカーの“もう泣かない”シャンプーを見つけた時に、その可能性は高くなることになるのかそれとも下がるのかな?
 
helpは助ける、サポートする。
 
・hinderは難しくする、で可能性の上げ下げを難しく表現しています。
 
・no-more-tearsはこの場合シャンプーをするのがまだヘタな子ども達の為に作られた目に入れても痛くならないシャンプーをさしているようですが、実際スターウォーズのそんな商品はないようです。
 
Leonard: It’s Darth Vader shampoo. (There is a knock on the door.) Luke Skywalker’s the conditioner.
ダースベーダーシャンプーだ(ドアのノックが聞こえてレナードはドアに向かいながら)ルークスカイウォーカーはコンディショナーだ。
 
ドアを開けるとイケメンラブ、ではなく、変な組み合わせの服とビートルズな男二人現れます。
今日はここまでです。少しでも英語理解のお役に立てればですニコニコ
 
下矢印続きです。