映画 美女と野獣 Beauty and the Beast実写版の一部英語の翻訳とその解説になります。

ネタバレにご注意ください注意

 
前回のチャプター9からの続きです(開始36:30秒辺り)。
 
ベルとの結婚生活を想像するガストンですが、すでに断られており、ルフーが他の女の子はどう?と提案しても、
 
A great hunter doesn’t waste his time on rabbits.
名狩人はうさぎには時間をとらない。
 
傲慢ながらも落ち込んでいるガストンをルフーが励まそうと歌い始めます。
 

 

  歌のタイトル : GASTON

強いぞ、ガストン / ル・フウ

 

日本語タイトルだとルフーの名前が追加されています。ルフーメインでガストンや村人達が混ざって歌っており映像観ないと意味がわかりにくいかもです。
 
また、この英語歌詞は抽象的な表現が多数あり、解釈は聞き手に委ねられていますので、解釈の一つとしてお読みくださいにっこり
 
[LeFou]
Gosh, it disturbs me to see you, Gaston
ああ、君を見てられないよ、ガストン
 
itはこのすぐ後の歌詞をさします。
直訳すると、『それは僕が君を見ることを邪魔をする』です。
 
Looking so down in the dumps
へこみまくってるようだね
 
down in the dumps は落ち込む、意気消沈する。dumpがゴミで、それが集まったら最悪、そこから気が滅入るの意味になるようです。
 
Every guy here'd love to be you, Gaston!
ここの連中はみんな君になりたがってるよ、ガストン!
 
Even when taking your lumps
ボコボコにされている時でさえでもね
 
take your lumpsはアメリカのスラングで、自分の行いの結果、苦しむことや、逆境が起きていること。
 
・lumpは塊やコブ、ここでは殴られたできる腫れです。
後半の文は前半文の追加説明をする分詞構文です。
元の形はEven when you take your lumps
 
There's no man in town as admired as you
君が村で一番尊敬されてる男だ
 
You're everyone's favorite guy
皆君が大好きさ
 
Everyone's awed and inspired by you
恐れつつも憧れずにはいられない
 
inspireはその人が直接相手に指導したりしなくても、その人の行動や言動に憧れ、影響を受け、何かをさせるきっかけになることです。
 encourageは直接相手に言葉をかけて指導したりし、人に何かをさせることです。
Gastonを怖いとも刺激を受けるともというのは、カリスマ性というやつですね。
 
And it's not very hard to see why
そしてその理由は誰にでもすぐわかる

 

 

ここから下、三文はかなり難しかったです。
 
No one's slick as Gaston
Gastonは誰よりもできるやつで
 
slickとはなめらか、艶やかから、
1. 何かを問題なく遂行する(smartよりもかっこよいイメージ)
2. 遂行する為にはズルいコトもすることからずる賢いとも訳される、
3. 他その滑らかさから見た目の良さ(スマホの形状)
などの色んな意味があり、
通常ポジティブ、話の内容によってはネガティブにも取れる多義語とも呼ばれる単語です。
 
日本語だと甘いが多義語にあたります。
甘いお菓子→味覚
彼氏に甘い→すごく優しい
考えが甘い→未熟
今回のはGastonの仲間は悪いことも良しとするので、ずる賢いと訳してもいいやつです。
 
No one's quick as Gaston
誰よりもGastonは素早くて
 
今回はLefouの動きも観て素早くにしましたがここもquickには動きの早さだけでなく、頭の回転の早さ、気の短さ→短気などの意味もあります。
 
とにかくGastonは人より"早い"、というイメージです。
 
No one's neck's as incredibly thick as Gaston
誰よりもGastonは異常に首の太くて
 
首が太い男は力や生命力があるとも言われ、力強さを示します。
 
For there's no man in town half as manly
これほどに男らしいやつは町にはいない
 
文の後ろにas Gastonが省略されており、直訳すると、なぜなら村の男はGastonの半分も強くないからだ。
 
[Village girls]
Perfect, a pure paragon!
完璧な、本物の理想の男!
 
pure はこの場合、100%混じりけなしの本物の。
 
paragon は模範、お手本、モデル。理想通り人やモノといういい意味で、文脈と村娘トリオの声で男に訳しました。
 
残りも更新しました下矢印音譜