kakkamax※
大学卒業直後から初入社で東京ディズニーランドの建設プロジェクトに参加したボブ・ワイスさんが、40周年を迎えてディズニーレジェンドのウインドウを受領しました。

グローバル イマジニアリング アンバサダーであり、ウォルト ディズニー イマジニアリング (WDI) の元社長であるボブ ワイスさんは、昨年末に退職しました。
「2016年から2021年までImagineeringを率いてきたこと、そして2022年にあなたのグローバルアンバサダーであることを常に誇りに思います」と、彼は仲間のイマジニアと共有した電子メールに書いています。
「私はイマジニアであり、協力者であり、ありえないほど才能のある人々と不可能なことをするのが好きな人であったことを誇りに思っています。」
Bob Weis, Global Imagineering Ambassador and former President of Walt Disney Imagineering (WDI), had retired at the end of the last year.
“I will always be proud to have led Imagineering from 2016-2021, and to be your Global Ambassador in 2022,”
he wrote in an email he shared today with his fellow Imagineers.
“I am proud to have been an Imagineer, a collaborator, and someone who loves to do impossible things with impossibly talented people.”
ワイスは南カリフォルニアで育ち、毎年彼の誕生日に家族でディズニーランドを訪れたことを懐かしく思い出します。
ポモナのカリフォルニア工科大学で建築を勉強している間、彼はディズニーランド パークでポップコーンやアイスクリームを販売するキャスト メンバーとして働き、彼の周りで起こっていることすべてを吸収しました。
Weis grew up in Southern California and fondly recalls his family’s annual visits to Disneyland on his birthday every year.
While studying architecture at California Polytechnic University in Pomona, he worked in Disneyland Park as a cast member selling popcorn and ice cream and absorbing everything going on around him.

1980 年、大学卒業後すぐに WED Enterprises と呼ばれていた Walt Disney Imagineering に入社し、8 か月以内に東京ディズニーランドを作成する WED チームの一員として日本に拠点を移しました。
He joined Walt Disney Imagineering, then called WED Enterprises, in 1980, soon after graduating college, and within eight months had relocated to Japan as part of the WED team creating Tokyo Disneyland.
その後の任務には、ディズニーのハリウッド スタジオ (当時はディズニー MGM スタジオ)、
東京ディズニーシー、およびディズニー カリフォルニア アドベンチャーの再構想におけるクリエイティブ リーダーシップが含まれていました。
Subsequent assignments included creative leadership on Disney’s Hollywood Studios (at the time, Disney-MGM Studios),
Tokyo DisneySea,
and the reimagining of Disney California Adventure.
In recent years, he led the creative team for the development, design, and construction of Shanghai Disney Resort.
「私がイマジニアリングを率いていたとき、世界中のゲストに新しい体験、新しいストーリー、新しいイノベーションをもたらす何百ものプロジェクトを提供しました。」
2022 年、ワイスはグローバル・イマジニアリング ・アンバサダーの役割を引き受けました。
Weis は Imagineers に次のように語っています。
「たまにディズニーランドに行って散歩する時間くらいはあるかもしれません。」
In 2022, Weis took on the role of Global Imagineering Ambassador,
As Weis shared with Imagineers,
“When I retire, I may even find some time to just go down and walk around Disneyland once in a while.”

Weis は、彼の退職のニュースを同僚と共有する直前に、ディズニー・公式ファンクラブD23と次の独占インタビューを行いました。
Weis gave the following exclusive interview just before sharing the news of his departure with his colleagues.
D23: あなたのキャリアの中で、ウォルト・ディズニー・イマジニアリングで見た最大の変化は何ですか?
D23: What are some of the biggest changes you’ve seen at Walt Disney Imagineering during your career?
Bob Weis さん:
そうですね、かなりの期間ですね。
私は東京ディズニーランドから始めたので、私にとって最大の変化は、米国の 2 つのテーマパークから世界の 12 のテーマパークになったことだと思います。
私の経験では、それはまさに巨大な成長曲線でした。
また、世界中で機能していて、人々が一緒にやりたいと思っていることがいくつかあることも発見しました。
確かに、私たちのデザイン方法は変わりました。
ものを開発し、視覚化し、エンジニアリングする方法が変わりました。
しかし、ストーリーテリングの基本的な力、つまりディズニー体験のために人々を集める力は [変わっていません]。
Bob Weis (BW): Well, that’s quite a timespan.
I began on Tokyo Disneyland, so I’d say the biggest shift for me is we went from two theme parks in the United States to 12 around the world.
That’s just been a huge growth curve in my experience.
We’ve also discovered that there are certain things that work across the globe that people want to do together.
Certainly, the way we design has changed; the way we develop and visualize and engineer things has changed. But the fundamental power of storytelling, of getting people together for a Disney experience [has not changed].
D23: あなたはイマジニアズへのメールで、「今日生まれた赤ちゃんは、いつかあなたが作成している体験に孫を連れて行くでしょう」と言いました。
イマジニアとして、ディズニーの遺産に対するそのような責任をどのように理解していますか?
D23: You said in your in your email to the Imagineers that
“babies born today will someday be taking their grandkids on the experience you’re creating.”
How do you, as Imagineers, wrap your head around that kind of responsibility to the Disney legacy?
Weisさん:そうですね、私はかつては子供の一人でしたが、今は年上の世代です。
[何年にもわたって]私たちは皆、それを目にしてきました—私たちが作成したものには、世代を超えてそのような永続的な力があるのを見てきました。
私にとって、それがディズニーランドの魔法です。
人々が子供を連れて行き、子供の頃と同じ経験をさせたいと思っているのです。
BW: Well, I was one of the kids once, and now I’m in the older generation. [Across the years,] we’ve all seen that—we’ve seen things that we’ve created have that kind of lasting power across generations.
To me, that is the magic of Disneyland—that people take their kids and want them to have the same experiences [that they had as children].
しかし、マーティ・スクラー(前社長)が言ったように、私たちのテーマパークは博物館ではありません。
それらを新鮮に保つ必要があります。
私たちは前進し続けなければなりません。
つまり、このバランスがあります。
人々が覚えている古典的なものをどのように保ちながら、同時にゲームを常に向上させ、物事をより良くするのですか?
そして、それはイマジニアであることの大きな喜びの 1 つです。
私たちは常に視聴者の声に耳を傾け、物事をより良くする方法、新しいストーリー、新しい IP [知的財産]を生み出します。
But also, as Marty [Sklar] said, our theme parks are not museums.
We have to keep them fresh.
We have to keep moving forward.
So, there’s this balance:
How do you how do you keep the classic things that people remember but at the same time be constantly upping your game, making things better?
And that’s one of the great joys of being an Imagineer.
We’re always trying to listen to the audience to see how we could make things better—how we could take new stories, new IP [intellectual properties], and put them into our kind of artistic medium to create experiences for our audience.