새해에는 소망하시는 일 모두 이루시길 바랍니다
새해 복 많이 받으세요!
前田です。
新しい1年が始まりました。
韓日翻訳市場は今年さらに大きくなるでしょう。
翻訳の勉強は目に見えにくく、自分一人では勉強しづらい領域です。
架け橋人の会で、みんなでああでもないこうでもない
と頭を絞っているのが、一番よい勉強になるのだと思います。
ここでの学びを大切に、形にできるように少しでもまとめて
準備していきたいと思います。
翻訳セミナー・翻訳コンテストも大いに勉強になります。
コンテストは締め切りましたが、翻訳セミナーは不定期で
月に1回ぐらいはして行こうと思います。
「訳しすぎ」「おせっかい訳」の動画を見てくださいましたか?
実は自分が今まで訳してきたものを利用することが多いです。
『韓国史のなかの100人』『韓国 歌の旅』『韓国語概説』『KBSの韓国語正しい言葉、美しい言葉』『世宗、ハングルで世の中を変える』これらの書籍は授業でも活用しています。
原文で読むより、訳文で読むほうが、はるかに深く理解でき、速度が1000倍も速い。
翻訳してよかったとつくづく思います。
マンデラ大統領の言葉
本当にそうだと思います。
心に届けるために、
僕たちはよい言葉を丁寧に選んで協力して作業を進めましょう。
1月7日(日)から16時~17時20分 に変更になります。
お気をつけください。