よい言葉を丁寧に選んで協力して作業を進めましょう | 架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。

새해에는 소망하시는 일 모두 이루시길 바랍니다

새해 복 많이 받으세요!

 

前田です。

 

新しい1年が始まりました。

韓日翻訳市場は今年さらに大きくなるでしょう。

翻訳の勉強は目に見えにくく、自分一人では勉強しづらい領域です。

架け橋人の会で、みんなでああでもないこうでもない

と頭を絞っているのが、一番よい勉強になるのだと思います。

 

ここでの学びを大切に、形にできるように少しでもまとめて

準備していきたいと思います。

 

翻訳セミナー・翻訳コンテストも大いに勉強になります。

コンテストは締め切りましたが、翻訳セミナーは不定期で

月に1回ぐらいはして行こうと思います。

「訳しすぎ」「おせっかい訳」の動画を見てくださいましたか?

https://youtu.be/hw0nXg3zMcs

 

実は自分が今まで訳してきたものを利用することが多いです。

『韓国史のなかの100人』『韓国 歌の旅』『韓国語概説』『KBSの韓国語正しい言葉、美しい言葉』『世宗、ハングルで世の中を変える』これらの書籍は授業でも活用しています。

原文で読むより、訳文で読むほうが、はるかに深く理解でき、速度が1000倍も速い。

翻訳してよかったとつくづく思います。

 

マンデラ大統領の言葉

本当にそうだと思います。

心に届けるために、

僕たちはよい言葉を丁寧に選んで協力して作業を進めましょう。

 

1月7日(日)から16時~17時20分 に変更になります。

お気をつけください。