韓流の入り口が広がったーー「多読の会」報告 | 架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。

(6月10日実施 多読の会 菊池さんのお話)

 

前田です。

 

韓流の入り口が一つ広がりました。

 

ドラマ、映画、ミュージカル、K-POP…

 

に加えて韓国の小説も、韓流の入り口として、

 

完全に定着してきましたね。

 

韓国の小説を読みたいから、韓国語の勉強を

 

始めるという人がすでに登場してきています。

 

 

翻訳機・通訳機なども登場して、

 

旅行客などの利便性が高まってきていますが、

 

文芸翻訳こそは、人間のなせる技で、

 

絶対に機械では扱えない領域ですね。

 

 

先日6月10日の「多読の会」の菊池さんのお話は、

 

大変興味深かったです。

 

簡単な単語でも多くの訳語が考えられ、それの中から、

 

最適の一語を、選び抜く作業は

 

まさに訓練を受け、自己研鑽を重ねたプロにのみ

 

可能な作業ですね。

 

 

例 가다

 

行く 帰る 入る 出発する 歩く 至る 達する 及ぶ 赴く  出かける よぎる 向かう 足を向ける 進む 去る ・・・

 

ぱっと思いつくだけでこのようなものが出ていますが、

 

まだまだありそうですね。

 

さらに、菊池さんのお話であった、固有の文化にまつわる単語の訳し方

 

例 감밥    

 

キムパプ おにぎり 海苔巻き 韓国風海苔巻き  巻きずし

 

 

翻訳の事例(韓国語を日本語に訳すとき)をたくさん蓄えて、「翻訳事

 

典」「翻訳ハンドブック」のようなものを作っていかなければなりません

 

ね。

 

我々、自身の勉強にも、また、これから翻訳の勉強を始める人のためにも、勉強の足跡をしっかり残していきたいものですね。