안녕하세요? 章子です。
最近のアマゾンのレビューを見ると、
「韓国語の文章を上手に日本語に翻訳されていて…」
とあり、
翻訳チェックをお手伝いしたものとしては
とっても嬉しい限りです。
音読ジムなどで教材として読まれる方も多く、
「内容が面白い」
とおっしゃる方も多いです。
盧明智さんのエッセイが
学習者にとって難しいけれどなんとか食らいつける、
また、こんな表現もあるんだと
色々な角度から勉強できるのもいいです。
その上、翻訳が褒められると
架け橋人の会のメンバーとしてもうれしいです。
架け橋人の会の活動をしていても
日本語になりにくい文章も多いです。
韓国語では理解できるのに直訳すると
チンプンカンプンの文章になったり、
そもそも韓国語でも何を言っているのか分からない
といった文章も多いです。
盧さんのエッセイはそんな部分もあるけれど
自然な日本語になるよう、
5,6回チェックし、
最後の最後まで修正しました。
何回も見直すのは大変で、苦しいときもありましたが、
とても楽しく、充実した時間でした。
今取り組んでいるものも
より日本語らしい訳文になるよう、
苦しくも楽しい作業は続きます。
玄関先のカサブランカが今年も咲きました。
去年より花の数が減ってしまいましたが。
毎年豪華に咲かせる方法が知りたいなぁ。













