架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。

架け橋人の会の秦です。

 

新年度が始まりだいぶ落ち着いてきたころですが、5月にまさかの夏バテ…気味です。

みなさんはいかがお過ごしですか。

 

今日は、五月病対策と銘打って、楽しい思い出を振り返りたいと思います。

 

今年のGW前半は初めての北陸に行ってきました。今回の目的地は能登でしたが、道中すっかり楽しんでしまいました。

 

友人とサンダーバードに乗って、まずは敦賀まで。敦賀からは、北陸新幹線ができてからの乗り換えに不満げな人並に押し流されるように移動して、金沢へ。

 

          

金沢では乗り換えに1時間余裕があったので、友人に案内してもらい、鼓門でパシャリ「加賀八幡起上り(かがはちまんおきあがり)」にちなんだ超かわいい「ひゃくまんさん」をパシャリ。さらに、近江町市場まで足を運んだものの、夕方近くでほとんどの商店が閉店してしまい、乗り換え時間も迫っていたので、残念ながら、そのまま駅に引き返すはめになりました。

 

とはいえ、友人に加賀の周遊バスについて教えてもらい、徒歩圏内でも十分に観光地がたくさんあって、京都からはとても近いことが分かりましたので、次は、金沢を目的地にして、温泉&観光を楽しみたいと思います。

 

さて、次は夏休み?!に妄想を馳せて、がんばります!(^^)/

 

地上波TVをつけると,なんとまぁグル

メ紹介番組の多い事か。そして行列の

店紹介。何も必ず行けとは言っていな

いのに並ぶ並ぶ。これでは料理を味わ

いに行くのか体力増強に行くのか…

これでは将来「思い出に残る味」と尋

ねられと「u~nn、並んだことしか覚え

てない」なんてことになりませんかねぇ。

 と、話の導入がまたまた長くなりまし

が、みなさんの思い出の味は?私はなん

という事もないデルモンテのパイナップ

ル缶です。年がばれてしまいますが(苦

笑)幼い頃西瓜などとは違いデルモント

!!は高級品で生パイナップルなど見た

こともない時代、風呂上がりに夕涼みが

てら家族そろって庭で食べるパイナップ

ルは絶品でした。

 

しかも一枚づつ。甘くて冷たいパイナッ

プルは汁と一緒に食べながら一日のでき

ごとを話す父母の笑い声と重なり幸せの

シンボルでした。

 あの頃の父母の高揚感がまさに当時の

日本人の高揚感そのものであったように

思います。

 その後日本も我が家も経済状況が良く

なるとともに缶詰は姿を消し時々ではあ

りますがメロンなども食すようになりま

した。

けれど、そのころと時を同じくして風呂

上がりの庭での缶詰パーティーは姿を消

し各自が自分の部屋で過ごすようになり

ました。

今、行列に並んでグルメ店で競って食事

をされている皆さん。子供の心に残るの

は案外家族で笑いあって食べた一品であ

ったりしますよ…。

夏の一夜スマホを手放してアイスでもみ

んな揃って食べてみませんか?

   パイナップル缶大好き桃木でした

皆さん、こんにちはスター

에리です!

 

最近ハマっている韓国ドラマ「21世紀の大君夫人」のおかげで週末寝不足気味な에리ですデレデレ

だって日本放送時間が23時20分なんですもの!

これは間違いなく夜更かし決定!でしょう!!

 

翌日見ればいいのに、すっかりハマって「待て!」が出来ずあせる

金曜日と土曜日の夜はソワソワ音譜

 

クイーンマインドなヒロイン、ソン・ヒジュが魅力的過ぎてドキドキ

そんなヒロインを放っておけないヒーロー、イアン大君が素敵すぎてドキドキドキドキ

しかも意趣返しや言葉遊びなど韓国ドラマらしい息の合ったセリフのやり取りも痛快でドキドキドキドキドキドキ

すっかり沼っておりますウインクドキドキ

 

ヒロインのファッションも私好みでとにかく可愛くて素敵!

Disney+、退会せずに待った甲斐がありました!!

 

オープニングを聴くだけでソン・ヒジュ気分な私は、会社の最寄り駅に着いた瞬間リピート再生で気合を入れております音譜

背筋伸びて仕事出来る気になるので…単純笑

 

「21世紀の大君夫人」のおかげで、しばらく楽しく過ごせそうですウインク

 

明日も素敵な一日になりますように!!

 

趙です。

 

GWは仕事です。休暇返上もなんのその。自分の好きなものがぎっしり詰まった、憧れのショップで働けるのですから。

 

スタッフ募集の求人に、ダメもとで応募したのが二か月前。諦めたころに面接の連絡を貰い、何と採用決定。嬉しいはずなのですが、どうにもできすぎていて、どこかで何かが間違っているように思えてなりません。

 

そんな中で迎えた初日。やはり、間違いであったことが判明しました。京都の中心街という場所柄もあり、お客さんの外国人率が高い!すごすごと後ずさりし、先輩スタッフの後ろに隠れる私に飛んで来た社長の一言、「英語がお得意じゃなかったの?」。書けるようなことが何もない、余白の目立つ履歴書の紙面で、“英文科卒業”の文字たちが勝手にアピールしていた模様です。

 

ああ、英語は、、

 

サボってばかりの4年間では下降の一途。卒業後のフランス留学中、駅前ですけど、に錆びついてしまい、必要に迫られて韓国語と格闘している間に忘却の彼方です、、。

 

しかし、このままでは私は詐欺師のようではありませんか!社長の一言は、罪悪感とサボり続けている後ろめたさを呼び覚ますのに十分でしたし、それに、店内でこんなに素敵な本を販売されては、、

 

 

手に取らずにはいられず、買わずにはいられず、中を開いたが最後、昔取った杵柄を取り戻すべく、一大奮起させられずにはいられません!!

 

幸せの鍵が見つかる世界の美しい言葉』。訳と絵、前田まゆみさん。詩や名言、物語などからの世界の美しい言葉が英語で対訳とともに紹介され、心温まるきれいな絵が添えられています。素敵な絵を描く人の言葉選びはやはりとても素敵で、英語と日本語、それぞれの言語が持つ魅力と、翻訳の果てしない面白さや可能性を再認識させ、ときめかせてくれます。

 

韓国語が定着するまではと、ひとつやるともうひとつを忘れてしまう私は、これまで本当は好きな英語を封印してきましたが、そろそろ再開しても大丈夫?テキストはこれを使うことにして。

英語併記の韓国語版『星の王子さま』。

 

「タンブラー乾燥は生地が縮みますので避けて自然乾燥してください」などの実用英語は、翻訳アプリにお任せです。

 

 

 

 

 

 

 

Yukariです
3月の連休にしれっと武寧王陵に行ってきました

武寧王陵については日本史でも学びました
レンガづくりの石室の写真は教科書でよく目にしましたが
博物館で再現された石室に入って感無量

慶州や金海にも行ったことはありますが
紙や仏教も百済から伝わったりと
倭は百済と関係がより深かったこともあり
より親近感を感じました

行くにあたって百済に関する人物をあつかったドラマ
何か見てたかな とたなおろし
近肖古王
ソドンヨ
階伯 おお、まあまあ見てる

武寧王は有名なのにドラマになってないんかいなと思ったら
帝王の娘スベクヒャン!
娘の父の“帝王”が武寧王でした

U-NEXTで108話あり、どうするかなと思ったのですが
とりあえず視聴開始
うん、なんとなくわかった
という16話まで見たところで時間切れ

博物館の展示見た限り
どっちかって言うと前王の業績のほうが
偉大そうな…ゴニョゴニョ
 

前田です。

 

架け橋人の会、민들레組 着実に動いています。

 

編集者と直接お会いして、前書き、1~4章、つまりすべての原稿に赤が入っている

 

いわゆる「戻し原稿」をいただいていおります。

 

あとは、その赤を検討して、打ち直すことです。これが連休中の仕事。

 

そして今回新しいのが「訳者解説」が必要な部分があることです。

 

ネイティブがネイティブのために書いた本だから、

 

日本語母語話者の読者には、解説が必要な部分が、どうしてもあって、

 

そこをどうするかで、悩んでいます。

 

巻末に付けるのではなく、必要な項目ごとに、どのように付けるべきか、いろいろ考えながら作業をしています。

 

連休明けには、次の段階に進みます。

 

(ミレの胡蝶蘭)

アンニョンハセヨ?はなこです看板持ち飛び出すハート
 

架け橋人の会では、今、진달래チームに途中参加して翻訳を進めています。

もともと私は민들레チームで翻訳していたのですが、そちらがいったん一区切りとなり、今はこちらのチームに混ぜていただいています。
 

参加してみておもしろいなと思ったのが、このメンバーが私以外関西住まいの方だということです。
私は関東なので、訳語について話しているときに、「この言葉、関東でも言いますか?」と聞かれたり、逆に私が「それは関西でよく使う表現なんだ」と知ったりすることがあります。
 

韓国語を日本語に訳しているはずなのに、その日本語の中にも地域差がある。考えてみれば当たり前なのですが、実際にやり取りの中で出てくると、やっぱりおもしろいです😊
 

最近、翻訳勉強中の小説に、慶尚道の方言を話す登場人物がいました。そのセリフをどう訳すか、かなり悩みました。

慶尚道はソウルより南にある地域です。では、日本語にするときも、東京より南ということで関西弁風にすればいいのか?いや、でも何か違う気がする。もっとぶっきらぼうで、少し荒っぽくて、私の中では東北弁のような印象もあるような……。
などと、ものすごく悩みました。


こうやって「この人はどんな話し方をする人なんだろう」と考えている時間が好きです。


翻訳って、言葉そのものだけでなく、その人の声や距離感を探す作業でもあるのだなと感じたというお話でした🤭💛
 

こんにちは、横地です。

桜の季節が終わり、ツツジが咲き始めましたね。

 

12日、架け橋人の会までの時間を利用して、

大阪南港ATCに行ってきました。

ECOEXPO、大阪・関西万博開催1周年イベントです。

 

今回のお目当てはこちら、エキスポット。

大阪・関西万博会場を、一望できるスポットです。

人気のため予約が必要で、15分間だけ見ることができました。

奥に、大屋根リングが見えました。

リングの一部は、すでにありません。

万博は、本当に半年間だけの夢の世界なのですね。

 

会場には、万博関連の展示がたくさんありました。

 

横浜花博のコーナーもありました。

3月19日開幕だそうです。

来年の今頃は、多くの人でにぎわっているのでしょうね。

 

この後、夢洲駅でのイベントにも参加しようと行くには行ったのですが、改札内まで行列ができており、諦めて家路につきました。

 

横浜花博、関西からは遠いですが、もう一度あのワクワク感を味わってみたいです。

 

 

 

こんにちは、山本です。

引っ越しをしてから、思わぬ隣人ができました。それは雉です。

 

初めて庭先につがいで現れたときは、思わず声が出そうになりました。鮮やかな羽の色、ゆったりとした歩き方。絵本から抜け出してきたみたいで、しばらく釘付けになってしまいました。冬の間は姿を消していましたが、春になってまた戻ってきました。どうやらこの辺りを縄張りにしているようです。

 

朝、目覚まし代わりになることも珍しくありません。「ケーンケーン」という独特の声は、静かな朝によく響きます。最初はびっくりして目が覚めることもありましたが、最近はすっかり聞き慣れて、あの声が聞こえると「あ、来たんだ」とほっこりします。いつの間にか、親しみを感じる存在になってしまいました。

 

韓国語で雉は (クォン)。この単語を覚えたのは、꿩 먹고 알 먹는다(クォン モッコ アル モンヌンダ)というフレーズがきっかけでした。直訳は「雉を食べて、卵も食べる」で、日本語の「一石二鳥」にあたる表現です。なるほど、一石二鳥だ、という納得感からか、一度覚えたら忘れられませんでした。

 

春になって戻ってきた雉を見て、今年もよろしくね、と心の中でそっと挨拶しました。どうやら私もすっかり、この隣人のことが好きになってしまったようです^^

アンニョンハセヨ

KEIKOです。

 

4月から環境が変わった方も多いと思いますが

いかがお過ごしでしょうか。

 

さて今私は「불편한 편의점(不便なコンビニ)」を読んでいます。

 

作品の舞台は、ソウル青波洞にあるコンビニ「Always」

コンビニのオーナーが、ソウル駅で記憶喪失のホームレスの男(=主人公)と出会うところから始まります。

実はこのコンビニ、品ぞろえが悪く、ご近所さんの間では「불편한 편의점(不便なコンビニ)」と呼ばれています。

主人公も怪しげですが、登場人物はみなユニークな人たち。

そんな彼らもそれぞれに悩みを抱えているのですが、コンビニで主人公と接するうちに新たな道が開けていきます。

そして主人公にも辛い過去があり…

 

さて、題名の「불편하다(不便だ)」ですが、韓国語では「不便だ」のほかにも

具合が悪い、不快だ、不自由だ、居心地が悪い、気まずいetc.

シチュエーションによって、「불편하다」一言でさまざまな感情を表現できる「便利」な単語です。

が、日本語に訳すときは、状況に応じて言葉選びをしないといけないので実に「不便」です😭

 

さらに作中では、「불편하다(不便だ)」が様々なシーンで掛詞のように多用されていて、じっくり日本語に落とし込むのは、なかなかにハード。

そんな「불편하다」に悪戦苦闘しつつも、なんとか1冊読み終わりそうです。

そして数日前、嬉しい偶然がありました😍

 

普段は書店の洋書コーナーなぞ立ち寄りもしないのですが、

会社帰りに梅田の紀伊國屋書店で開催されていた洋書フェアを通りかかると、

積み上げられた洋書の一番上に、無造作に置かれていたのが…

ななんと「불편한 편의점(不便なコンビニ)」の英訳版でした‼️

 

 

題名が「The Second Chance Convenience Store」だったので、すぐには気づかなかったのですが

気になって手に取ると「不便なコンビニ」でした。

 

「불편하다(不便だ)」が、英語ではどのように翻訳されているか読み比べてみたいと思います。

 

ぜんぶ読むには時間かかりそっ🤣