ランキング、今何位?
応援クリック、ポチッとお願いします。
こんにちは、ゆめ丸です!
日中はまだまだ残暑が厳しいですねー。
用事途中にまたまたウィンドウを見ながら、気になる本をチェック!
まだ読んだことのない人の本を読みたいな。
それでは、今日も引き続き
「イタリア語ネイティブ会話」をお届けします!
今日の表現は、白黒はっきりさせたいときの表現です。
よかったら読んでみてくださいね♪
↓
///////////////////////////////////////////////////
Dialogo
A: Ho una questione da sistemare con te.
B: Va bene. Mettiamo in chiaro le cose. Cosa vuoi dire?
A: Sei sempre pronto a litigare.
B: Ehi, non avevo intenzione di farti arrabbiare.
日本語訳
A: 君にひとこと言いたいことがあるんだ。
B: 分かった。この際はっきりさせようじゃないか。何が言いたいの?
A: 君はいつもそうやって、けんか腰だよね。
B: あ~、君を怒らせるつもりはないんだよ。
ポイント
avere una questione da sistemare con qualcuno ~(誰々)に文句、不平、抗議がある
mettere in chiaro le cose 怒りがおさまり誤解を解く
Cosa vuoi dire? 何が言いたいんだい?
essere sempre pronto a litigare けんか腰の態度
far arrabbiare qualcuno ~を怒らせる
//////////////////////////////////////////////////////
今日の覚えておきたいフレーズは
**************************************************
Mettiamo in chiaro le cose.
メッティアーモ イン キアーロ レ コーゼ
(はっきりさせようじゃないか)
**************************************************
でした。
ご質問がある方は、コメント欄にどうぞ。
それでは、また。
-ゆめ丸