お久しぶりです!!
最後の更新したのがもう今年の六月で、今はあっという間に12月になってました
時が経つのは早いものです。
さて、現在はインディアナ州の某大学病院で麻酔科レジデントのインターンをしております。
最初はアメリカでの医療英語の特異的な言い回し、アメリカの薬品のブランドネーム、並びに細かいカルテで使われてる略語などに苦労しましたが、なんやかんやで最近は慣れてきました。内科の病棟の最初の2週間くらいは薬品の名前が分からず会話が耳に入ってこないことも多々ありましたが、薬品の名前が聞き取れるようになると、対して難しいことは話してないんだなと言う感じです。内科とナイトフロートでだいぶオーダーを自分で入れる機会が増えて、commonに使われる薬品名はわかるようになってきました。
あと、例えばkidneyのことをbeansって医療者間同士で表現したり、”He left AMA”のAMA は”Against Medical Advice”だったり、あとただの会話でも"It's doesn't look like slum dunk" はなんか"ストレートにその疾患って感じがしない"って意味だったり。こういう細かい言い回しがわからず最初は戸惑いましたがそれも慣れてくればなんて事ないんです。
自分は机に座って本を読んだりは苦手なので、なるべくその場で分からないことは聞いたり調べたりして解決して、もちろん薬などはすぐにオーダー入れなきゃいけないので、指示されて分からなかったら、恥ずかしがらずに "スペル教えて"って言ったりして、聞きまくってました。そんなことしてくうちに、無限にあるように感じる薬も実はcommonに使われてるのは限られてるのに気づきました。
アメリカの臨床現場で英語で働く上で絶対にこれだけは気をつけると決めていたのは
- 分からないことを放置する(患者に迷惑かかる)
- あやふやなままにしない。(分からない場合はわかるまで聞く)
- わかったふりをしない。(これ結構アメリカ人にバレてます)
どれも似てますね。仕事に関することの会話については、特に実際「これやっといて」って言われた内容については絶対に聞き漏れや、聞き取れなかったはないようにするのがいいと思います。半年くらい経つと、仕事に関する会話についてはほぼ95%は聞き取れるようになります。
あともう一つはこれは疲れてる時や仕事が忙しい時はキツい時もありますが
- 仕事だけやって、仲間と雑談とかしないで家に帰るみたいな生活は送らない。
- ライン取りに行く
- 血培とりにいく
- 心エコーあてる
- 心電図とる