月の真夏の大一番。。。 | 月城かなとさんの見る美しい月夜へ

月城かなとさんの見る美しい月夜へ

  こんなにも美しくてチャーミングな、ピュアで陽だまりのような、温かさと優しさを感じさせてくれる笑顔の素敵な月城かなとさんを、知ってもらいたいと想って唯々綴るブログです

劇団公式HPに、月組の宝塚大劇場公演のスケジュールがアップされていました。スタースター

 

7月16日(土)~8月22日(月) またまた千秋楽は平日。真顔真顔  また月曜日なのね・・・びっくりびっくり

 

 

夏本番晴れ晴れ

 

暑さ真っ盛りTシャツTシャツ

 

14歳、真夏の大冒険ならぬ、

 

新生月組1歳、真夏の大一番ベルベル

 

真夏の大勝負!!

 

 

哀しくも美しいひと夏の物語。。。音符ブルーハーツ音符ブルーハーツ音符

 

 

(Illustrations  by Toru Saito)

 

 

『グレート・ギャツビー』
-F・スコット・フィッツジェラルド作“The Great Gatsby”より-

 

(20世紀アメリカ文学の最高峰と言われ、何度も映画化されている「グレート・ギャツビー」。
宝塚歌劇として3度目の上演となる今回、月城かなと率いる月組が、装いも新たにリニューアルした大劇場1本立て大作に挑戦致します。)

 

 

頼むで、イケコ。。。

 

 

(すいません。お願いお願い大先生らしいんですが。アセアセアセアセ 1回書いてみたかったんです。煽り煽り

タカラヅカを知った頃、ファンの方々が、イケコ、イケコ、イケコって書いてる人がいっぱいいて、汗うさぎ 誰のことを言ってるのか、最初さっぱりわからなかったんですが・・・はてなマーク色んな呼び方あみ出しますねびっくりスカステで何回か見ましたけど、結構おしゃれなおじさんですね。ニコニコニコニコ 小池先生頼みます昇天

 

 

 

お芝居のみ。。。

 

ショーなしの1本物と呼ばれる公演は初体験。

 

ショーなしで満足出来るの!?

 

大満足か、不完全燃焼か魂魂

 

どんな舞台が観れるのか宝石紫宝石紫宝石紫

 

どんな世界が待っているのかふんわり風船ハートふんわり風船ハート

 

 

しらべてみたら、14年前に月組で公演されていたんですね。指差し指差し

当時の主演はなんと、「ダル湖」でも主演されていた瀬奈じゅんさん。

今後も瀬奈さんが主演した舞台の再演あるのかなぁ!?

 

おまけに当時の出演者覧に・・・

 

光月組長、夏月副組長、白雪姉さん、そして、ちなつさんがご出演されていた!!

雪組時代の母、梨花 ますみさんのお名前もありました。。。

 

 

4人も同作品の経験者が上級生におられて、

れいこさんもこれは心強いですねスタースター

 

 

 

もう~今年は1年間、月城祭りということで、

 

なんなら大劇場に、“世界のハルキ” 村上春樹さんもアメリカから招待しましょうか、理事長びっくりマークびっくりマーク

 

「グレート・ギャツビー」の世界ばりに、

 

ド派手にお祝いのパーティーということで、華やかにいきましょうキラキラキラキラ

 

う~~~ん、真夏が待ち遠しい。。。音符ブルーハーツ音符ブルーハート音符ブルーハーツ音符

 

 

 

 

これまでの人生で巡り会ったもっとも重要な本を3冊あげろと言われたら、考えるまでもなく答えは決まっている。この『グレートギャツビー』と、ドストエフスキーの『カラマゾーフの兄弟』と、チャンドラーの『ロング・グッドバイ』である。どれも、僕の人生(読書家としての人生、作家としての人生)にとっては、不可欠な小説だが、どうしても1冊だけにしろと言われたら、僕はやはり迷うことなく『グレート・ギャツビー』を選ぶ

~村上春樹 翻訳家として、小説家として 訳者あとがき P.333

 

 

 

「ニックやギャツビーやデイジーやジョーダンやトムは、文字通り僕らの隣で生きて、同じ空気を呼吸している同時代人でなくてはならなかった。彼らは我々の肉親であり、友だちであり、知り合いであり、隣人でなくてはならなかった。そのためにはひとつひとつの会話が生命を持ったものでなくてはならない。小説にとって会話というものがどれくらい大事な要素になり得るか、それを僕が身にしみて学んだのも、実を言えばこの小説からなのだ。

 

この小説の登場人物の一人ひとりには、くっきりしたキャラクターの造形があり、それによってしゃべり方も規定されてくる。しかし彼らは決してひとつのかたちに固定されてはいない。行動規範は一貫しているものの、状況によって環境によって、彼らの心や視点は----あなたや僕と同じ生身の人間として----微妙にぶれていくし、それについて彼らのしゃべり方も少しずつ変化していく。そう、彼らの会話は生きたものでなくてはならないし、息づかいのひとつひとつが意味を持たなくてはならないのだ」

~村上春樹 翻訳家として、小説家として 訳者あとがき P.339

 

 

 

「翻訳においてもっとも心を砕き、腐心したのは、冒頭と結末の部分だった。 なぜか?

どちらも息を呑むほど素晴らしい。そして定評のある名文だからだ。何度読み返してもまことに見事と言うほかはない。ひと言ひと言が豊かな意味と実質を持っている。暗示の重みを持ちながら、同時にエーテルのように軽く、捉えようとすると指のあいだからするりと逃げ出していく。告白するなら、冒頭と結末を思うように訳す自信がなかったからこそ、僕はこの小説に二十年も手をつけずにきたのだ」

~村上春樹 翻訳家として、小説家として 訳者あとがき P.355~356