付録です(「変身」において 翻訳の解釈が分かれている箇所 連載の第10回) | 「絶望名人カフカ」頭木ブログ

「絶望名人カフカ」頭木ブログ

『絶望名人カフカの人生論』『絶望読書』『絶望図書館』、NHK『絶望名言』などの頭木弘樹(かしらぎ・ひろき)です。
文学紹介者です(文学を論じるのではなく、ただご紹介していきたいと思っています)。
本、映画、音楽、落語、昔話などについて書いていきます。

以下は、元記事の付録です。
 
元記事はこちらです。
 

付録

»... ; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: ›Frisch, Gregor‹, hätten sie rufen sollen, ›immer nur heran, fest an das Schloß heran!‹ の英訳一覧

口語的な表現を英語でどのように訳しているかという点で興味深いと、私は思いましたので、一覧にしてみました。ご興味がおありの方はご覧下さい。

... ; he would have liked his father, his mother, everybody, to start calling to him, “Courage, Gregor, go on, push hard!” (A. L. Lloyd訳)

... ; but all of them should have called to him―his father and his mother, too. “Go ahead, Gregor, go ahead. Turn the lock.” (Eugene Jolas訳)

... ; but they should all have shouted encouragement to him, his father and mother too: “Go on,(本によってはCome on,) Gregor,” they should have called out, “keep going, hold on to that key!(本によってはget a good grip on that key!)” (Muir訳)

... ; but everyone should have cheered him on, his father and mother too. “Go, Gregor,” they should have called, “keep going, at that lock, harder, harder!” (Corngold訳)

... ; but they should all have called out to him, including his father and mother: ‘Go to it, Gregory,’ they should have called, ‘go on―turn that key!’ (Underwood訳)

... ; but they should all have been cheering him on, his father and mother too: ‘Come on, Gregor,’ they should have shouted, ‘keep at it, keep going at the key!’ (Pasley訳)

... ; but everyone should have cheered him on, including the father and the mother. “Attaboy, Gregor!” they should have shouted. “Don’t let go, get that lock!” (Joachim Neugroschel訳)

... , but they should have all been cheering him on, even his father and mother: “Go, Gregor,” they should have shouted, “keep at it, keep turning that key!” (Reppin訳)

... , but they should all, the mother and father too, have shouted: “Go, Gregor,” they should have shouted: “Keep going, keep going with that lock!” (Donna Freed訳)

... ; but all of them should have called out to him, even his father and mother; “Go to it, Gregor!” they should have called, “keep at it, work on that lock!” (Appelbaum訳)

But they all should’ve called out to him, including his father and mother, ‘Come on, Gregor,’ they should’ve shouted, ‘keep going, keep working on the lock.’(本によっては、‘ ’ が “ ” 、shoutedのあとの , が ; となっています) (Johnston訳)

... ; but they all should have been calling to him, his father and his mother too: “Well done, Gregor”, they should have cried, “keep at it, keep hold of the lock!” (Wyllie訳)

... ; but they should all have been cheering him on, his father and mother too. ‘Come on, Gregor,’ they should have shouted, ‘stick at it, harder, work on that lock!’ (Stokes訳)

... , but they all should have called out to him, including his father and mother; they should have shouted, “Come on, Gregor, get right near it; hold fast to that lock!” (Roberts訳)

... ; but they all of them should have called out to him, his father and mother too: ‘Go, Gregor,’ they should have shouted, ‘keep at it, work at the lock!’ (Hofmann訳)

He would have liked his father, his mother, everybody to start cheering him on: ‘Courage, Gregor, come on, give it all you’ve got!’ (Aaltonen訳)

... ; but they should all of them have been calling to him, including his father and mother. ‘Go on, Gregor,’ they should have been calling, ‘Keep at it! Go for the lock!’ (Joyce Crick訳)

... , but they should all have been calling out to him, including his father and his mother, “Keep at it, Gregor,” they should have called out, “keep working on the lock!” (Daudert訳)

... ; but they should all have called out to him, his father and mother too: ‘Go on, Gregor,’ they should have shouted, ‘keep at it, keep going at the lock!’ (John R. Williams訳)

... , but the others, including his parents, should have been urging him: “Very good, Gregor!” they should be calling: “Keep at it. Turn the key firmly!” (Naney訳)

... ; but all of them should have been cheering him on, including his father and mother: “Come on, Gregor!” they should have shouted, “just keep at it, keep working on that lock!” (Susan Bernofsky訳)

... , although it would have been better if everyone had joined in, including his mother and father. “That’s it, Gregor!” is what they should have been shouting. “You’re nearly there, grip that key!” (Christopher Moncrieff訳)

... ; but they all should have called out to him, including his father and mother: “Go on, Gregor!” they should have called, “Keep at it, keep at the lock!” (Pelzer訳)

... ; yet it would have been more helpful if all of them, including his parents, shouted: “Be stronger, Gregor! Come on, get yourself together and push that lock!” (Mary Fox訳)

Everybody, including his father and mother, should have been cheering for him. “Go on, Gregor,” they should have shouted, “keep at it, tackle the lock!” (Strazny訳)