ツイッターの短文をまとめ。今回もちょっと文章がまとまっていない…


https://twitter.com/naohikoKITAHARA/status/1782744028137783634?t=4oMBIHs9p4V3z9MjeaZsIQ&s=19

 レイモンド・チャンドラー氏の完成した遺作が創元推理文庫から田口俊樹さんの新訳が出るそうだけど、度々書くように興味がありながら自分は短編いくつかと「高い窓(田中小実昌さん訳)」しか読んでいないけれど、それでも度々引用される名台詞は知っていた。


 帯をみると今回はその台詞は「タフじゃなければここまで生きてはこられなかった」のようだけれど、それで思い出すのは昔ミステリマガジンで木村二郎(仁良)さんがハードボイルド特集のコラムで大きな声では言えないけれどしっかりもタフも誤訳ではないか、皮肉だから逆に訳さないといけないのではないか的なことを書いていたのを思い出した。


 自分は英語ができないから翻訳頼りだけれども色々と読むと翻訳というものは大変だと思う。

 それこそシャーロック・ホームズすらあるブロブを読むと

https://freeenglish.jp/category/peruse-sherlock-holmes

訳によって二階なのか三階なのかすらわかれていたり、ネイティブだからそれが本当に正しいのかという問題提起を読んだりすると翻訳をすることは本当に大変だと思う。

 ものすごい余談だけれど、今回元々引用した北原尚彦さんのことを長い事、翻訳家の方だと思っていてゲームの小説版であるスターオーシャン3の著者で名前をお見かけして驚いてしまったし著者紹介で元々作家としてスタートに、翻訳だけでなく小説もかける方で本当にすごいと思った。

 話を戻してそれで思い出すのがアガサ・クリスティーファンクラブのサイトにあるコンパニオンブック

http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~lilac/christie/cbook.htm

その趣旨に関してはサイトを読んでほしいのだけれども原書でクリスティーを読むための手引だけど、その改訂や様々な情報が集まって今までわからなかったことが判明したり、間違えていたことが判明したりと色々な方が集まることのすごさを知った…


 ちょっとうまくまとめきれなかったのでここまで…