会話でよく使う表現に、
I see 「わかった」がありますが、
じゃあ、I got it! とどう違うの?
この、I got it の表現て最近では
中学英語でも使われていますね
ところが、それだけじゃなくて。。。
learn , turn out , find, realize, know,
understand, recognize
という訳で
「わかった― 」となりますよう
I see これは「なるほどね(納得)」
I got it ! 相手の言ったことを理解できた
カジュアルなので目上の人には
I understand 相手の気持ちや状況、内容等を
ちゃんと理解できた。大人の返答
I know 「わかっている」という状態なので
「知ってるよ」「わかってるよ」的な
ちなみに外国人の方が会話で頻繁に使うのが
"you know" これは、言葉が詰まったときに
「ほら」「あのー」「えーと」などの代わりに、
そして、相手の理解を期待して「あのね」と
そして、ここからは全て目的語をとる
I learned how to go there.
どうやってそこへ行くかわかった(学んだ)
I found that it was very expensive.
「~が…だということがわかる(知る)」
turn out 「結局~(物事が)だとわかる(判明する)」
His testimony turned out to be false.
彼の証言は嘘だとわかった
recognize 「(認識して)わかる」
How will I recognize you?
「何か目印は?(どうしたらあなただとわかる?)」
初対面での合言葉ですね
realize 「(気づいて)わかる」
I didn't know how much he loved me.
彼がどれ程私を愛していたかわからなかった
※くれぐれもhow he loved にしないで
noticeも「(気づいて)わかる」ですが違いは
これは見たり聞いたりと五感を通して気付くこと。
一方、realizeは「悟る」「自覚する」「実感する」と
頭で、心で、心情的に、という意味
他にもよく耳にする「わかった」の
Yeah, aha は会話に慣れれば自然に
出てくるようになりますから、
ニュアンスのわからないうちは
使わない方が無難です
I see 「わかった」がありますが、
じゃあ、I got it! とどう違うの?
この、I got it の表現て最近では
中学英語でも使われていますね
ところが、それだけじゃなくて。。。
learn , turn out , find, realize, know,
understand, recognize
という訳で
「わかった― 」となりますよう
I see これは「なるほどね(納得)」
I got it ! 相手の言ったことを理解できた
カジュアルなので目上の人には
I understand 相手の気持ちや状況、内容等を
ちゃんと理解できた。大人の返答
I know 「わかっている」という状態なので
「知ってるよ」「わかってるよ」的な
ちなみに外国人の方が会話で頻繁に使うのが
"you know" これは、言葉が詰まったときに
「ほら」「あのー」「えーと」などの代わりに、
そして、相手の理解を期待して「あのね」と
そして、ここからは全て目的語をとる
I learned how to go there.
どうやってそこへ行くかわかった(学んだ)
I found that it was very expensive.
「~が…だということがわかる(知る)」
turn out 「結局~(物事が)だとわかる(判明する)」
His testimony turned out to be false.
彼の証言は嘘だとわかった
recognize 「(認識して)わかる」
How will I recognize you?
「何か目印は?(どうしたらあなただとわかる?)」
初対面での合言葉ですね
realize 「(気づいて)わかる」
I didn't know how much he loved me.
彼がどれ程私を愛していたかわからなかった
※くれぐれもhow he loved にしないで
noticeも「(気づいて)わかる」ですが違いは
これは見たり聞いたりと五感を通して気付くこと。
一方、realizeは「悟る」「自覚する」「実感する」と
頭で、心で、心情的に、という意味
他にもよく耳にする「わかった」の
Yeah, aha は会話に慣れれば自然に
出てくるようになりますから、
ニュアンスのわからないうちは
使わない方が無難です