日本人が英語と間違えて使う言葉が
数多くあります。

本当に多いのが“クレーム”
これは中学生でも使います。

いったいどこから来たのやら
皆さん「ケチをつける」とか
「文句を言う」という意味で
使っておられるようですが ブンブン

本当の意味は、

「(当然のこととして)要求する」、
「(所有権を)主張する」という意味ですきっぱり

空港の荷物引き取りのターンテーブルに
"Baggage claim"または"Luggage claim"
って書いてあるでしょうそうか2

これ↓  これ↓  これ↓  これ↓  これ↓  

発音は、できれば“クレイム”で拍手


次に多いのが、
コンセント concent → outlet


海外へ修学旅行に行く中・高生くんたち、
ゼーッタイに通じませんよ ポイント。

他にも

サイン sign → signature
フリーサイズ free size → one-size-fits-all
リフォーム reform → 洋服なら alteration
               建物なら renovation
リベンジ revenge → redemption
(リベンジは報復とか復讐という怖い意味 )

ホッチキス hotchkiss → stapler

この「ホッチキス」はどこから来たの 

Benjamin B. Hotchkissという人の
名前から取ったもの。
彼は機関銃を発明した人で
ホチキスとは全く無縁の人なのにねえ

面白いことに韓国でも同様に
ホチキスと呼ばれています。

ちなみに、野球選手や芸能人に
「サイン下さい」というのは、

May I have your autograph, please?