日本人が英語と間違えて使う言葉が
数多くあります。
本当に多いのが“クレーム”
これは中学生でも使います。
いったいどこから来たのやら
皆さん「ケチをつける」とか
「文句を言う」という意味で
使っておられるようですが
本当の意味は、
「(当然のこととして)要求する」、
「(所有権を)主張する」という意味です
空港の荷物引き取りのターンテーブルに
"Baggage claim"または"Luggage claim"
って書いてあるでしょう
発音は、できれば“クレイム”で
次に多いのが、
コンセント concent → outlet
海外へ修学旅行に行く中・高生くんたち、
ゼーッタイに通じませんよ
他にも
サイン sign → signature
フリーサイズ free size → one-size-fits-all
リフォーム reform → 洋服なら alteration
建物なら renovation
リベンジ revenge → redemption
(リベンジは報復とか復讐という怖い意味 )
ホッチキス hotchkiss → stapler
この「ホッチキス」はどこから来たの
Benjamin B. Hotchkissという人の
名前から取ったもの。
彼は機関銃を発明した人で
ホチキスとは全く無縁の人なのにねえ
面白いことに韓国でも同様に
ホチキスと呼ばれています。
ちなみに、野球選手や芸能人に
「サイン下さい」というのは、
May I have your autograph, please?
数多くあります。
本当に多いのが“クレーム”
これは中学生でも使います。
いったいどこから来たのやら
皆さん「ケチをつける」とか
「文句を言う」という意味で
使っておられるようですが
本当の意味は、
「(当然のこととして)要求する」、
「(所有権を)主張する」という意味です
空港の荷物引き取りのターンテーブルに
"Baggage claim"または"Luggage claim"
って書いてあるでしょう
発音は、できれば“クレイム”で
次に多いのが、
コンセント concent → outlet
海外へ修学旅行に行く中・高生くんたち、
ゼーッタイに通じませんよ
他にも
サイン sign → signature
フリーサイズ free size → one-size-fits-all
リフォーム reform → 洋服なら alteration
建物なら renovation
リベンジ revenge → redemption
(リベンジは報復とか復讐という怖い意味 )
ホッチキス hotchkiss → stapler
この「ホッチキス」はどこから来たの
Benjamin B. Hotchkissという人の
名前から取ったもの。
彼は機関銃を発明した人で
ホチキスとは全く無縁の人なのにねえ
面白いことに韓国でも同様に
ホチキスと呼ばれています。
ちなみに、野球選手や芸能人に
「サイン下さい」というのは、
May I have your autograph, please?