私には昔からずっと不思議に
思っていたことがありました はてな

どうしてなぜ

I'm interested in the book.なんだろ
I was surprised at the news.なんだろ、ってあ

英語の先生は、
surprised や interested は形容詞だ
と言われたのですが、どうしても納得できないムリ

だって、どう見ても受動態でしょ  ぐすん・・・

しかし、その疑問がついに解決y’s

やはり受動態でよかったのですポイント。

つまりサゲサゲ↓ サゲサゲ↓ サゲサゲ↓ この子たちは感情動詞キラキラ

be surprised at ~:~に驚く クマ
be interested in ~:~に興味がある カワユス2
be satisfied with ~:~に満足する すごい
be pleased with ~:~に喜ぶ  ステキ
be terrified of ~:~を恐れる ぽっ♪

英語の語源であるラテン語は
カトリック教会の公用語として使われており、
感情は人が神から修業として与えられたものほー
という位置づけだったのです ホント

だから、神さまが人を 神様 
 
surprise は「驚かせる」であり、
interest は「興味をもたせる」、
satisfy は「満足させる」、となる訳です。
(こういうのを他動詞と言いますよ拍手  )

よって、「私」が主語になると人差し指

I'm surprised at the dog.
「私は(神が修業として使わされた)犬に
驚かされた(驚いた)」

まぎれもなく受動態でした大切

普通の受動態のように 「~によって」が
by を使わないのは、そのためです。

生徒たちには自信をもって教えていますきっぱり

ちなみに、メガホン

日本語の感情動詞は全て自動詞です。
これも同様に宗教観からくるもの。

自分の内面から生じる様々な感情は
仏教で説かれる「」による修業で、
抑制、あるいは鍛えるという位置づけ。

文化の違いが言葉や思想、風習の
違いを生みだすという一例でしたsei♡。