【 社員旅行は経費にできますか? 】

 

社員の慰労を目的とした旅行である場合、福利厚生費として経費で落とすことが可能です。

しかし、条件が2つあります。

 

①旅行の期間が4泊5日以内であること。海外旅行の場合には、外国での滞在日数が4泊5日以内であること。

 

②旅行に参加した人数が全体の人数の50%以上であること。工場や支店ごとに行う旅行は、それぞれの職場ごとの人数の50%以上が参加することが必要です。

 

上記いずれの要件も満たしている旅行であっても、自己の都合で旅行に参加しなかった人に金銭を支給する場合には、給与の支給があったものとされますのでご注意ください。

 

また、次のようなものについては、社員の慰労を目的とした旅行には該当しません。

① 役員だけで行う旅行

② 取引先に対する接待、供応、慰安等のための旅行

③ 実質的に私的旅行と認められる旅行

④ 金銭との選択が可能な旅行

 

これらの旅行に係る費用は給与、交際費などとして適切に処理する必要がありますので、不安な方は担当税理士に確認しましょう。

 

■編集後記

___________________________________

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

これからもこのブログは4か国語で、ご利用いただいている皆さんに役立つ情報を提供

できればと思っています。

 

☆公式サイト: https://k-zeikei.or.jp/

☆問い合わせ: kodma@k-zeikei.or.jp

 

 

 

Can payment for company trips be treated as expense?

 

If the trip is for the purpose of employee comfort, it can be treated as a benefit expense(福利厚生費).

However, there are two conditions.

 

(1) The duration of the trip must be 4 nights and 5 days or less. In the case of an overseas trip, the duration of stay in a foreign country must be 4 nights and 5 days or less.

 

(2) The number of participants in the trip must be 50% or more of the total number of the company. For trips conducted by each factory or branch office, at least 50% of the number of employees at each workplace must participate in the trip.

 

Please note that even if a trip meets all of the above requirements, if money is paid to a person who did not participate in the trip for his/her own reasons, it will be considered as salary.

 

In addition, the following types of trips do not fall under the category of trips for the purpose of employee consolation.

(i) Travel taken only by executives

(ii) Travel for the purpose of entertainment, hospitality, or consolation to business partners

(iii) Travel that is deemed to be substantially private travel

(iv) Travel that employee will be paid instead if he/she chose not to participate.

 

Expenses for these trips must be properly treated as salaries or entertainment expenses, etc. If you are unsure, please consult with your tax advisor.

 

 

员工旅行费用可以作为公司经费吗?

 

以慰劳员工为目的的员工旅行,可以以公司的福利经费来处理。但必须满足如下两个条件。

 

i)     旅行时间必须在4晚5天以内。如是出国旅行,在国外的逗留时间必须

在4晚5天以内。

ii)    参加旅行的员工人数必须占总人数的50%以上。如分工厂,分公司各自举行的员工旅行,则参加员工人数必须占该分工厂或分公司总人数的50%以上。

 

如员工旅行满足如上条件,但向因个人原因不能参加旅行的员工支付现金,支付的现金部分不能作为福利经费处理,需以支付员工工资来处理。

 

此外,以下情况的旅行不能归属为员工旅行。

 

i)     只有董事会成员的旅行

ii)    以款待,取悦商务伙等为目的的旅行

iii)  实质上被认为私人旅游的旅行

iv)    金钱和旅行可选择的旅行

 

与员工旅行相关的费用如工资,应酬费等需妥善适当处理,在处理过程中如您不确定请咨询贵公司的财务顾问会计师(税理士)。

 

 

¿Puedo usar mi viaje de empresa como gasto?

 

 

Si el viaje tiene como objetivo recompensar a los empleados, puede deducirse como un gasto de asistencia social.

Pero hay dos condiciones.

 

①    El período de viaje debe ser de 4 noches y 5 días. En el caso de viajes al extranjero, la duración de la estancia en el extranjero debe ser de 4 noches y 5 días.

②    El número de personas que participaron en el viaje debe ser el 50% o más del número total de personas. Al menos el 50% del número de personas en cada lugar de trabajo debe participar en los viajes a las fábricas y sucursales.

 

Tenga en cuenta que aunque el viaje cumpla con todos los requisitos anteriores, si se paga dinero a una persona que no participó en el viaje por motivos personales, se considerará que el pago se realizó.

 

Además, los siguientes viajes no entran en la categoría de viajes con fines de consuelo de los empleados.

 

①    Viaje solo para oficiales

②    Viajes por entretenimiento, hospitalidad, comodidad, etc. para socios comerciales

③    Viajes reconocidos como viajes sustancialmente privados

④    Viajes opcionales con dinero

 

Los gastos relacionados con estos viajes deben manejarse adecuadamente como salario, gastos de entretenimiento, etc., por lo que si no está seguro, consulte con su contador fiscal.

質問】
15万円のパソコンを購入したが、節税の方法はないだろうか?

【回答】
 消しゴム等1年以内に消耗してしまうものと異なり、パソコンは一定の年数にわたり使用することができます。このように一定の期間使用可能なものについて、国税庁は法定耐用年数を設け、その期間にわたり一定の金額または一定率を費用化することを定めています。この制度を減価償却といいます。パソコンのような備品だけでなく、自動車や機械、建物なども同様です。
パソコンの法定耐用年数は、サーバー用のものは5年、それ以外のものは4年とされています。原則、その法定耐用年数で費用化していくことになりますが、金額(取得価額)次第では、次の2つの節税方法があります。
1つは一括償却資産として3年間で費用化する方法です。ただし、金額が20万円未満であることが条件です。15万円で取得したパソコンの場合、毎年5万円ずつ経費化することが可能です。耐用年数が長い場合は節税になるでしょう。
もう1つは少額減価償却資産として全額を当期の費用とする方法、要するに消耗品のように経費にする方法です。これは中小企業者の特例で30万円未満であれば使える特例で、多くの中小企業で利用されています。

■編集後記
___________________________________

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
これからもこのブログは4か国語で、ご利用いただいている皆さんに役立つ情報を提供
できればと思っています。

☆公式サイト: https://k-zeikei.or.jp/
☆問い合わせ: kodma@k-zeikei.or.jp


I purchased a 150,000yen computer, is there any way to save on taxes?

 
Unlike erasers and other items that wear out within a year, computers can be used for a certain number of years. For such items that can be used for a certain period of time, National Tax Agency of Japan(国税庁) has established a statutory useful life and stipulates that a certain amount or a certain percentage of the cost to be expensed over that period. This system is called depreciation(減価償却). This applies not only to equipment such as computers, but also to automobiles, machinery, buildings, etc.

The legal useful life of personal computers is five years for those used for servers and four years for all other uses. In principle, the cost is expensed over its legal useful life, but depending on the amount (acquisition cost), the following two tax-saving methods are available.
One is to expense the asset as a lump-sum depreciable asset(一括償却資産) over three years. However, the amount must be less than 200,000yen. A 150,000yen personal computer can be expensed in increments of 50,000 yen each year. If the useful life of the computer is long, this will save on tax.
The other method is to treat the entire amount as a petty sum depreciable asset(少額減価償却資産) and expense it for the current year, in other words, to expense it as if it were a consumable. This is a special exception for small and medium-sized enterprises, and it can be used as long as the acquisition cost is less than 300,000 yen.


Compré una PC por 150.000 yenes, pero ¿hay alguna forma de ahorrar impuestos?


A diferencia de cosas como los borradores que se desgastan en un año, las computadoras se pueden usar durante una cierta cantidad de años. Para aquellos elementos que pueden ser utilizados durante un determinado período de tiempo, la Agencia Tributaria Nacional establece una vida útil legal y estipula que se gastará una cantidad fija o una tasa fija durante ese período. Este sistema se llama depreciación. Esto se aplica no solo a equipos como computadoras personales, sino también a automóviles, máquinas y edificios.


La vida útil legal de los ordenadores personales es de cinco años para los servidores y de cuatro años para los demás. En principio, se imputará a gastos en función de la vida útil legal, pero existen dos modalidades de ahorro fiscal en función del importe (precio de adquisición).

Uno es el método de depreciarlo como un activo de depreciación de suma global en tres años. Sin embargo, la cantidad debe ser inferior a 200.000 yenes. En el caso de una computadora personal adquirida por 150.000 yenes, es posible gastar 50.000 yenes cada año. Si la vida útil es larga, habrá ahorro fiscal.
El otro es el método de registrar el monto total como un gasto del período actual como un pequeño activo depreciable, en otras palabras, el método de gasto como consumibles. Esta es una disposición especial para pequeñas y medianas empresas que se puede usar si es menos de 300,000 yenes, y es utilizada por muchas pequeñas y medianas empresas.


购买15万日元的计算机后,是否有节税的方法?

与橡皮擦等在一年内磨损的消耗品不同,15万日元的计算机是固定资产,有一定的使用寿命年限。 日本国税厅关于固定资产,规定了法定使用寿命年限及在该使用寿命年限期间内以固定金额或固定比率来计算折旧费用。 这个制度称为「減価償却」(固定资产折旧)。 此制度不仅规定了计算机设备的折旧方法,同样也规定了汽车、机械设备和建筑物等固定资产的折旧方法。

计算机的法定使用寿命因用途而异,服务器计算机的法定使用寿命是五年,其他用途的计算机的法定使用寿命为四年。 原则上按法定使用寿命年限来计算折旧费用,但根据固定资产取得价格,还如下有两种节税的折旧计算方法:
一种是「一括償却資産」,3年内每年以取得固定资产取得价的平均值作为折旧资产的折旧费。 但固定资产的取得价必须低于 200,000 日元才可适用。 用该折旧方法来计算150,000 日元买的计算机,每年的折旧费用是 50,000 日元。 如果法定固定资产的使用寿命年限长(3年以上),使用「一括償却資産」的折旧方法则可节税。
另一种「少額減価償却資産」是将该固定资产的取得价全额作为本年度的折旧费用。「少額減価償却資産」的折旧方式可理解为同消耗品等一样。 150,000日元买的计算机,本年度的折旧费用是150,000日元。这是一项只有中小企业可享有的特殊规定,但必须固定资产取得价不超过30万日元才可以适用。许多中小企业都在使用此折旧方法。

■編集後記
___________________________________

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
これからもこのブログは4か国語で、ご利用いただいている皆さんに役立つ情報を提供
できればと思っています。

☆公式サイト: https://k-zeikei.or.jp/
☆問い合わせ: kodma@k-zeikei.or.jp

 

【質問】配偶者や子供・親を扶養にするための条件は?

【回答】
以下の条件を満たした場合、所得税の扶養控除を受けることができます。


①    配偶者は民法の規定による配偶者であること。内縁関係の人は該当しません。配偶者以外の親族は6親等内の血族及び3親等内の姻族であること。

②    納税者と生計を一にしていること。

③    年間の合計所得金額が38万円以下であること。収入ではありません。

④    青色申告者の事業専従者としてその年を通じて一度も給与の支払を受けていないこと又は白色申告者の事業専従者でないこと。

③に関して、給与収入しかない場合は、年間収入が103万円以下なら合計所得金額が38万円以下となり、配偶者や子供等を扶養にすることができます。また、年金収入しかない場合は、その方の年齢が65歳未満なら108万円以下、65歳以上なら158万円以下なら合計所得金額が38万円以下となり、配偶者や両親祖父母を扶養にすることができます。
 

 

What are the conditions for claiming a spouse, child or parent as a dependent in tax law?


You may be eligible for an income tax exemption for dependents if they meet the following conditions.

(i) If the dependent is your spouse, he or she must be a spouse under the provisions of the Civil Code of Japan(民法). This does not apply to a spouse in a common-law relationship. Relatives other than spouse must be blood relatives within the sixth degree of kinship and in-laws within the third degree of kinship.

(ii) The dependent must share the same livelihood with the taxpayer.

(iii) Annual total income of the dependent must be less than 380,000 yen. 

(iv) The dependent must not have received any salary as a full-time employee of a blue taxpayer(青色申告者の事業専従者) or a full-time employee of a white taxpayer(白色申告者の事業専従者) during the year.

If the dependent has only salary income, his or her net income will be less than 380,000 yen if the annual income is less than 1,030,000 yen, and you can claim he or she as dependent in tax law. However, if the person has only pension income, the total income is less than 1,080,000 yen if the person is under 65 years of age, or less than 1,580,000 yen if the person is 65 years of age or older, and the net income is less than 380,000 yen. In this case, you can claim he or she as dependent either.
 

 

所得税法上抚养亲属的条件是什么?

在日本如果被抚养的亲属满足以下条件,纳税人可以享受所得税法上的抚养亲属的优惠政策。

①     配偶者必须是民法规定的配偶。 同居关系无法律保障关系的亲属不能作为被抚养亲属的
对象。 配偶以外的亲属必须是六代以内有血缘关系的亲属和三代以内的有婚姻关系的 亲属。
②    与纳税人同一维系生计。

③     年所得收入总额不得超过 380,000 日元。注意年所得收入不是年收入。

④    属于青色纳税人的全职员工,但全年未领取过工资的亲属。或者不是白色纳税人的全职员工。


关于③,如果被扶养人只有工资收入,如果年收入在1,030,000日元以下,则年所得收入为380,000日元以下。 此外,如果被抚养人是只有养老金收入的老人,如果该老人未满 65 岁,则年收入为 1,080,000 日元以下,如果该老人为 65 岁以上,则年收入为 1,580,000 日元以下,年所得收入为38万日元以下。纳税人的亲属的年所得收入在38万日元以下可以作为抚养亲属,享受抚养亲属的优惠政策。

¿Cuáles son las condiciones para mantener a un cónyuge, hijo o padre?

Si cumple con las siguientes condiciones, puede recibir una exención del impuesto sobre la renta para dependientes.


①    El cónyuge debe ser cónyuge en virtud de las disposiciones del Código Civil. Los miembros de la familia no son elegibles. Los parientes distintos del cónyuge deben ser consanguíneos hasta el sexto grado y afines hasta el tercer grado.

②    El dependiente debe compartir el mismo sustento con el contribuyente.

③    El ingreso anual total debe ser de 380,000 yenes o menos.

④    No recibir un salario único durante todo el año como empleado de tiempo completo de un declarante azul, o no ser empleado de tiempo completo de un declarante blanco.

Con respecto a ③, si solo tiene ingresos salariales, si su ingreso anual es de 1,030,000 yenes o menos, su ingreso total será de 380,000 yenes o menos, y puede mantener a su cónyuge e hijos. Además, si el único ingreso es ingreso de pensión, si la persona tiene menos de 65 años, el ingreso total será de 1,080,000 yen o menos, y si la persona tiene 65 años o más, 1,580,000 yen o menos, la cantidad total de los ingresos serán de 380.000 yenes o menos.

■編集後記
___________________________________

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
これからもこのブログは4か国語で、ご利用いただいている皆さんに役立つ情報を提供
できればと思っています。

☆公式サイト: https://k-zeikei.or.jp/
☆問い合わせ: kodma@k-zeikei.or.jp