この記事では、友達・恋人・同僚に気持ちよく伝えられる「本当にお疲れ様」の韓国語フレーズを紹介します。 韓国語には、相手を労わりながら温かい気遣いをそっと添えられる表現がたくさんありますよ。 気持ちがやさしく伝わる韓国語フレーズを身につけて、あなたの「本当にお疲れ様」をより心のこもった言葉にしてみてください!

「本当にお疲れ様」を韓国語でどう言う?基本フレーズを解説

「本当にお疲れ様」を韓国語で伝えるとき、最もよく使われる基本表現が「정말 수고했어(チョンマル スゴヘッソ)」です。 「정말」は「本当に」、「수고했어」は「お疲れ様」という意味で、カジュアルながら温かい気持ちがしっかり伝わるフレーズです。 友達や恋人など気心の知れた相手に自然に使えるのが魅力です。 丁寧に伝えたい場合は「정말 수고하셨어요(チョンマル スゴハショッソヨ)」を使うとよいでしょう。 職場の先輩や同僚、年上の人にも失礼なく伝えられ、日常のさりげない労りにもぴったりです。 相手の努力や頑張りを認める言葉として使えるため、どんなシーンでも柔らかく相手をねぎらうことができます。

友達に使えるカジュアルな「本当にお疲れ様」韓国語フレーズ3選!

友達に「本当にお疲れ様」と伝えるときは、堅すぎず気軽に使える韓国語フレーズがぴったりです。 韓国語には、相手の頑張りに寄り添いながら優しく労うカジュアルな表現がたくさんあります。 ここでは、日常で使いやすく、LINEでも直接でも気持ちよく伝わる3つのフレーズを紹介します。

友達向けフレーズ①:「정말 수고했어!(チョンマル スゴヘッソ)」

最もシンプルで使いやすい「本当にお疲れ様!」にあたる表現です。 友達が部活や仕事、バイトを終えたタイミングなど、日常のあらゆる場面で自然に使えます。 「정말(本当に)」が入ることで相手の努力をしっかり認める印象になり、気持ちを素直に届けたいときにぴったりです。 親しい間柄ほどストレートに響く、万能のカジュアルフレーズです。

友達向けフレーズ②:「오늘도 수고했어!(オヌルド スゴヘッソ)」

意味は「今日もお疲れ様!」で、一日の終わりにそっと寄り添う優しい一言です。 「今日も」とつけることで、相手を毎日見守っているような温かい雰囲気になります。 頑張り続けている友達や、LINEの締めくくりに使うと心がほっとする労いになります。 疲れている相手に送ると安心感を与えられる、やさしさ満点の表現です。

友達向けフレーズ③:「완전 수고했어!(ワンジョン スゴヘッソ)」

「완전(ワンジョン)」は「めっちゃ」「ほんとに」という強調表現で、テンション高めの労いを伝えたいときに最適です。 頑張った友達を思い切り褒めたいときや、ちょっと明るい雰囲気で励ましたいときに使えます。 LINEやSNSにも使いやすく、スタンプや絵文字と組み合わせるとさらに可愛くなります。 友達同士の距離をぐっと縮める、ポップで親しみのあるフレーズです。

恋人に響く「本当にお疲れ様」韓国語フレーズ3選!

恋人に向けて「本当にお疲れ様」と伝えるときは、労いの中にそっと愛情を混ぜることで気持ちがより深く届きます。 韓国語には、恋人同士で自然に使える甘いニュアンスのフレーズが多く、言われた瞬間に心がふっと軽くなる表現ばかりです。 ここでは、疲れた恋人に寄り添いたい夜にぴったりの3つの労いフレーズを紹介します。

恋人向けフレーズ①:「정말 수고했어, 자기야(チョンマル スゴヘッソ チャギヤ)」

「자기야(チャギヤ)」は「ハニー」「ダーリン」に近い恋人への呼びかけです。 そのため「정말 수고했어, 자기야」は「本当にお疲れ様、ダーリン」という甘さたっぷりの表現になります。 頑張っている恋人の気持ちを包み込むように伝えると、心がじんわり温かくなる言葉です。 電話の最後や寝る前のメッセージに添えると、安心感が高まります。

恋人向けフレーズ②:「오늘도 고생 많았어(オヌルド コセン マナッソ)」

直訳は「今日も大変だったね」で、恋人の苦労や努力をしっかり受け止める表現です。 一日の終わりに伝えると、安心と癒しがふわっと広がり、好きな人に支えられている気持ちになります。 落ち込んでいる恋人や疲れ気味の日にもぴったりで、心を寄せてくれている温かさがストレートに伝わります。 「ありがとう」の気持ちも自然に込められる万能フレーズです。

恋人向けフレーズ③:「힘들었지? 나는 여기 있어(ヒムドゥロッチ? ナヌン ヨギ イッソ)」

意味は「つらかったでしょ? 私はここにいるよ」で、恋人に深い安心を与える寄り添いのフレーズです。 頑張りすぎて疲れている相手に、ただ労うだけでなく「あなたはひとりじゃないよ」と優しく伝えたいときに最適です。 恋人の心の負担をそっと軽くしてあげる効果があり、愛情の深さを感じてもらえる言葉です。 メッセージで送るだけでも胸がじんと温かくなる特別な表現です。

同僚・仕事相手に使える丁寧な「本当にお疲れ様」韓国語表現3選!

仕事相手や職場の同僚には、丁寧さを保ちながらも相手の努力をしっかり労える表現が求められます。 韓国語には、ビジネスシーンでも自然に使える礼儀正しい「お疲れ様」フレーズが揃っており、場面に応じて使い分けることで好印象につながります。 ここでは、安心して使える丁寧な3つのフレーズを紹介します。

丁寧表現①:「정말 수고하셨어요(チョンマル スゴハショッソヨ)」

もっとも汎用性の高い丁寧な「本当にお疲れ様です」にあたる表現です。 目上の人・同僚・取引先まで幅広く使えるため、ビジネスシーンではまず覚えておきたいフレーズと言えます。 「정말(本当に)」を添えることで、相手の努力を深く評価するニュアンスが入り、柔らかく誠実な印象になります。 メールでも対面でも自然に使える万能の丁寧表現です。

丁寧表現②:「오늘도 고생 많으셨어요(オヌルド コセン マヌショッソヨ)」

意味は「今日もお疲れ様でした」で、一日の働きを労うビジネス向けフレーズです。 会議後や業務終了時など、日常のあらゆる場面で使えるため、職場で非常に重宝します。 「많으셨어요」が丁寧で落ち着いた響きを持ち、相手への敬意をしっかり表現できます。 相手の努力を認めながら優しく声をかけたいときに最適です。

丁寧表現③:「항상 감사드립니다. 수고 많으셨습니다(ハンサン カムサドゥリムニダ スゴ マヌショッスムニダ)」

直訳すると「いつもありがとうございます。本当にお疲れ様でした」で、より丁寧で格式ある言い回しです。 プレゼンやプロジェクトの締め、メールの締め文など、しっかりと感謝と労いを伝えたいときに使われます。 フォーマルな場面でも完全に通用するため、ビジネスで良い印象を残したいときにおすすめです。 丁寧さ・尊敬・感謝がバランスよく伝わる非常に品のあるフレーズです。

韓国語の「本当にお疲れ様」で気をつけたいニュアンス・誤用ポイントを確認!

「本当にお疲れ様」を韓国語で伝える際は、場面によって使い分けるべきニュアンスが存在します。 日本語の「お疲れ様」と同じ感覚で使うと、思わぬ誤解を生むことがあるため注意が必要です。 まず、「수고했어(スゴヘッソ)」や「수고했어요(スゴヘッソヨ)」は基本的に上から目線とまではいかないものの、目上の人に使うには不適切です。 親しい間柄や同年代には問題なく使えますが、仕事相手・年上相手には必ず「수고하셨어요(スゴハショッソヨ)」など敬語を使いましょう。 また、「고생했어(コセンヘッソ)」には「苦労したね」というニュアンスが強く、「大変だったね」と相手の苦労を前提にした言い方になります。 相手がそこまで疲れていない場面で使うと、皮肉やわざとらしさを感じさせる可能性があるため、状況に合わせて選ぶことが大切です。 さらに、ビジネスメールで「수고하세요(スゴハセヨ/お疲れ様です)」を締めに使うのは避けるべきと言われています。 相手に「もっと働いてください」という意味にも取られるため、韓国では失礼にあたるケースがあるからです。 相手との関係性・シーン・雰囲気を考えてフレーズを使い分けることで、気持ちの伝わり方がより自然で心地よいものになります。

「本当にお疲れ様」を韓国語で伝える表現についてまとめ

韓国語で「本当にお疲れ様」を伝える方法は、カジュアルから丁寧、そして恋人向けの甘いニュアンスまで幅広く存在します。 基本の「정말 수고했어」だけでも相手への思いやりは伝わりますが、関係性やシーンに合わせてフレーズを選ぶことで、より気持ちが深く届く表現になります。 友達には気軽に使えるカジュアル表現、恋人には寄り添いと愛情を感じさせる甘いフレーズ、仕事では敬意を込めた丁寧な言い回し——と使い分けることで、誤解なく好印象を与えることができます。 また、ニュアンスの違いやビジネスで避けたい言い回しを知っておくことで、より適切で自然な伝え方ができるようになります。 相手の頑張りに寄り添いながら、「本当にお疲れ様」の気持ちを韓国語でやさしく届けてみてくださいね。