「ナイーブ」という言葉、日本では、素朴な、とか、純真な、などという意味だと辞書には出ています。
基本的には、良い意味で使われることが、多いようです。
ところがアメリカで「ナイーブ」というと、単純である、世間知らずだ、子供っぽい、などとされ、良い意味では使われない言葉だそうです。
ただしこれは、意味が違うわけではないと思います。
純真と単純は、紙一重。というか、重なる点は数多いです。素朴も、子供っぽいとか世間知らずにつながりやすいと思われます。
だから、日米で意味が違うといより、好意的に受け取るか批判的に受け取るかの違い。つまり受け取り方の違いでしょう。