最高裁が旧優生保護法 (now-defunct eugenics law) の規定を違憲とした判決を受け、小泉龍司法相が法務省で被害者と面会し、謝罪しました。被害者弁護士らは、強制不妊手術を受けた被害者に1人当たり1,500万円の補償を求めるなど新たな補償について述べ、議員グループは秋に召集される臨時国会にこの新しい補償枠組みを明示する法案を提出することを目指しています。

Victims of Japan's now-defunct eugenics law are seeking ¥15 million each in government compensation as part of a new relief bill set to be drafted later this year, their lawyers said Friday.
 

(中略)


On Friday, Justice Minister Ryuji Koizumi met with the dozens of victims at the ministry, apologizing for the “intolerable ordealthey had experienced.
 

Junko Iizuka, one of the plaintiffs at the meeting who had been demanding responsibility from the government since 1997, burst into tears midway into her speech, asking why the government took such a long time to do anything. She urged the government to resolve the matter as soon as possible.

https://www.japantimes.co.jp/news/2024/08/02/japan/crime-legal/koizumi-forced-sterlization/?utm_source=pianodnu&utm_medium=email&utm_campaign=72&tpcc=dnu&pnespid=6_gkmoxcv.fe97q2prsw5pnnvggzsnvklw95aujjsxwvs8a_ra9z8plbjsvdbhal8fdkbjop

今回注目する単語は ordeal UK /ɔːˈdɪəl/ US /ɔːrˈdɪəl/です。
早速調べていきましょう。

LDOCE では、"a terrible or painful experience that continues for a period of time" と定義されています。

Cambridge Dictionary には、"a very unpleasant and painful or difficult experience:" と記載があります。

そして『ジーニアス英和辞典』では、「1. C [通例単数形で]〔...(する)という 〕厳しい試練、つらい体験〔of (doing) 〕 2. U 〘史〙試罪法、神(明裁)判」という意味が確認できました。

この語源は Online Etymology Dictionary によると;

"Old English ordel, ordal, "trial by physical test," literally "judgment, verdict," from Proto-Germanic noun *uz-dailjam "a portioning out, judgment" (source also of Old Saxon urdeli, Old Frisian urdel, Dutch oordeel, German urteil "judgment"), literally "that which is dealt out" (by the gods), from *uzdailijan "to share out," related to Old English adælan "to deal out," from *uz‑ "out" + PIE *dail- "to divide," ‌‌Northern Indo-European extended form of root *da- "to divide." It is rare in Middle English, and perhaps the modern word is a 16c. reborrowing from Medieval Latin or French, both of which got it from Germanic.
 

The notion is of the kind of arduous physical test (such as walking blindfolded and barefoot between red-hot plowshares) that was believed to determine a person's guilt or innocence by immediate judgment of the deity, an ancient Teutonic mode of trial. They were abolished in England in the reign of Henry III. English retains a more exact sense of the word; its cognates in German, etc., have been generalized as "judicial decision."
 

Metaphoric extension to "severe trial, test of courage or patience, anything which tests character or endurance" is attested from 1650s. The prefix or- survives in English only in this word, but was common in Old English and other Germanic languages (Gothic ur-, Old Norse or-, etc.) and originally was an adverb and preposition meaning "out."" 
とあります。

 

まとめると、ordeal は古英語の ordel, ordal から来た語であり、ゲルマン祖語の "uz-dailjam" という語から派生したようです。過酷な身体的試験によって神の判断を仰ぐ古代テュートン族の裁判方法に由来するものと考えられており、1650年代以降に「厳しい試練」を意味する比喩的な意味も持つようになったようです。また、この接頭辞 or- は現在の英語ではこの語しかないようですが、"out" を意味するものだったようです。


hardship や trial がこの類語に考えられますが、『ジーニアス英和辞典』によると、hardship は「(資金や物資の不足などによる)苦難、困窮、窮乏」であり、『Weblio英和・和英辞典』によると trial は、ordeal が「非常に困難で苦痛な経験を指す。特に、精神的または身体的な苦痛を伴うような厳しい試練を指す」のに対し、「困難や苦労を伴う経験や状況を指す。特に、その結果が未知であり、人々が自身の能力や耐久力を試す機会となる状況を指すことが多い。」とあり、それぞれの語が持つニュアンスや程度の違いが感じ取れます。

旧優生保護法の過ちを認めた政府には少しでも早く、被害者たちに納得のいく補償や和解を行ってほしいものです。(Suke)

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12858538385.html

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12755918745.html

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12631807898.html

https://a30.hatenablog.com/entry/20180716/1531688885

https://a30.hatenablog.com/entry/20171028/1509138319