先生アップされたようにトランプ前米大統領が、ペンシルベニア州で土曜日に開催された集会中に銃弾により耳を負傷しました。

 

 

Multiple gunshots rang out intermittently about ten minutes into Trump's speech.

 

The Secret Service posted a message on social media, saying that the former president is safe, and that the person suspected of firing the shots is dead. At least one person attending the rally was killed and two others were seriously injured.

ABC News quoted investigative authorities as saying that the suspect fired 8 rounds from a rifle from the rooftop of a building.

 

Trump thanked the Secret Service and law enforcement for their rapid response. He added that he wants to "extend his condolences to the family of the person at the rally who was killed" as well as those injured.

 

Trump injured in shooting at Pennsylvania rally, suspected shooter dead | NHK WORLD-JAPAN News

 

今回取り上げるのは condolences/ kəndóʊlənsIz/ (米国英語)です。文脈から「残念に思うこと」と推測しました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)では、「[人に]悔やみを言う、追悼の意を表す」との記載があります。

 

LDOCE (6th ed.) では、"sympathy for someone who has had something bad happen to them, especially when someone has died"とあります。

 

語源をetymonlineで調べると、後期ラテン語の condolens から来ていることがわかります。condolere「他人と共に苦しむ」(com「共に、一緒に」+ dolere「悲しむ」から派生しています。

 

アメリカ副大統領や各国の元大統領がコメントを出しています。現在ライバルであるバイデン大統領も「このような政治的な暴力は前代未聞で不適切だ」と非難しています。(en)

 

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12784351603.html