muzzle | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

デンマークのフレデリクセン首相が男に襲撃される事件がありました。政治的暴力がヨーロッパ全土で増加しており、ヨーロッパの政治家が相次いで襲撃されています。 

"We have seen in recent weeks that readiness to use violence to pursue political aims or to muzzle people has increased," Lars Klingbeil, one of the co-leaders of Chancellor Olaf Scholz's party, told parliament on Thursday. "Representatives of all political parties have been physically assaulted in recent weeks ... Violence must have no place in our society. There is no 'yes, but,' there is no playing it down."

https://mainichi.jp/english/articles/20240609/p2g/00m/0in/006000c

今回注目する単語は muzzle /ˈmʌzəl/ です。

muzzle という単語は「(犬・馬などの)鼻口部」という意味でお馴染みですが、今回は動詞として使われております。

動詞としての意味は「1. 〈犬などに〉口輪をはめる 2. 〈人〉に口止めをする (gag);〈新聞など〉の報道を封じる」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』)。

これは LDOCE では、"1. to prevent someone from saying what they think in public 類義語 gag 2. to put a muzzle over a dog’s mouth so that it cannot bite people" と定義されています。

語源としては Online Etymology Dictionary では、"to put a muzzle on, bind or confine the mouth of to prevent from biting or eating, early 15c., moselen, from muzzle (n.). Figurative use, "to gag, silence," is from 1610s."
と説明されています。

 

名詞の muzzle から「〈犬などに〉口輪をはめる」という意味ができ、そこから「〈人〉に口止めをする (gag);〈新聞など〉の報道を封じる」という意味が派生したことが分かります。

 

社会的分断がヨーロッパにおける政治的暴力の増加の原因とされています。日本では約二年前、安倍元首相銃撃事件が衝撃を起こしました。民主主義を守るためにも政治と暴力の分断が求められます。(Suke)

 

cf. gag

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12611335329.html

https://a30.hatenablog.com/entry/20170226/1488065049

https://a30.hatenablog.com/entry/20131222/1387703444

https://a30.hatenablog.com/entry/20110126/1296044410