Youtube のディベート動画で以下のような表現が使われていました。

 

Fair enough.

 

直訳しても「十分に平等」・・・?となったので調べました。

 

LDOCEでは "especially British English used to say that you agree with someone’s suggestion or that something seems reasonable" と定義されていました。

 

Cambridge dictionaryでは "something you say to show that you understand why someone has done or said something" と定義されていました。

 

つまり, 相手の言ったことが理にかなっている, 納得できる場合の「なるほどね」「わかったよ」という意味です。

 

ちなみに, 相手の主張に賛成の場合にも反対の場合にも使うことができます。反対の場合の例 This is fair enough, but do check before you buy. (Lily)