Asahi Weeklyの記事に掲載されている映画のワンシーンのやり取りに次のような会話文がありました。

 

So choose the wrong dude again ー no biggie, it just might cost you your life.

 

今回取り上げるのは、 "no biggie" です。文脈から「怖がる必要はない」と予測しました。

 

LDOCEでは"American English spoken said when something is not important or when you are not upset or angry about something" と定義されていました。

 

使い方の例文として "Oh, I'm sorry." "That's okay, no biggie." と書かれていました。

 

『ジーニアス英和辞典』ではbiggieで「大事なもの[こと],  大物; 大ヒット」no biggieで「大したことはない」と定義されていました。

 

以上のことから本文の "no biggie" は「大したことはない」と考えられます。つまり,It's not a big deal. ということでしょうか。

 

「ありがとう」と言われたら "No problem" だけでなく "No biggie" も使っていきたいです。(Lily)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20130315/1363303837