日本の国会は離婚した子供のいる夫婦に共同親権を導入する法案を可決しました。親権に関して77年ぶりの法改正で、日本の民法は離婚した親が単独親権か共同親権のいずれかを選択することを認めることになります。

Japan's parliament on Friday passed a bill to introduce joint custody for divorced couples with children, in a landmark change that paves the way for the adoption of a practice widely used in other nations.
In the first law change regarding parental authority in 77 years, Japan's Civil Code will permit divorced parents to choose either sole custody or joint custody, a shift from the current system that has only allowed custody by one parent -- usually the mother.

https://mainichi.jp/english/articles/20240517/p2g/00m/0na/008000c

今回注目する単語は、 custody /ˈkʌs.tə.di/ です。早速調べていきましょう。

LDOCE では、
"1 the right to take care of a child, given to one of their parents when they have divorced
2 when someone is kept in prison until they go to court, because the police think they have committed a crime
3 formal when someone is responsible for keeping and looking after something"

今回は1番目の意味で使われており、コロケーションとして以下の3つが紹介されていました。
"joint custody (=both parents have it)
 After the breakup, the parents were awarded joint custody.
sole custody (=only one parent has it)
 The mother got sole custody because of the father's violence.
child custody
 Matters of child custody are dealt with by the courts."

これから分かるように、 custody には「(特に未成年者の)保護、監督、後見;親権」、「管理、保管」、「監禁;拘置、留置」という意味があります。(ジーニアス英和辞典)
 

joint custody 「共同親権、共同監護権」
sole custody 「単独親権[監護権]」
child custody 「子供の監護権」
child custody battle 「子供の親権争い」

語源としては、 custody (1400-1500) Latin custodia “guarding”, from custos “person who guards” とあり、ラテン語からの借用であることが分かります。(Suke)


https://a30.hatenablog.com/entry/20180715/1531649343