officeは事務所か? | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 明日,罪状認否で出廷する予定の水原被告に関する記事をYahoo newsがアップしていましたが,ここの「私の事務所」は直訳? AI翻訳?

 

 次々と明らかになる罪状に関して、エストラーダ連邦検事は「被告の詐欺と窃盗の規模は甚大だ。被告は信頼される立場を利用して大谷を利用し、危険なギャンブル癖を助長した。私の事務所は、地域社会全体の被害者の無実を証明し、犯罪者が正義の裁きを受けるよう尽力して​​いる」との見解を示している。

 

https://news.yahoo.co.jp/articles/6f93f541e6ced16e6d084761149e41f4467e2f8f

 

この部分の原文は "The extent of this defendant's deception and theft is massive," United States Attorney Martin Estrada said in a statement Wednesday. "He took advantage of his position of trust to take advantage of Mr. Ohtani and fuel a dangerous gambling habit. My office is committed to vindicating victims throughout our community and ensuring that wrongdoers face justice."です。

 

https://www.cbssports.com/mlb/news/shohei-ohtani-gambling-scandal-interpreter-ippei-mizuhara-to-plead-guilty-faces-up-to-33-years-in-prison/

 

officeと聞いて「事務所」とするのはあまりにも安直です。

 

ここのofficeは "a position of authority and responsibility in a government or other organization" です。当然,「地裁」を指しています。

 

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/office