明日,罪状認否で出廷する予定の水原被告に関する記事をYahoo newsがアップしていましたが,ここの「私の事務所」は直訳? AI翻訳?
次々と明らかになる罪状に関して、エストラーダ連邦検事は「被告の詐欺と窃盗の規模は甚大だ。被告は信頼される立場を利用して大谷を利用し、危険なギャンブル癖を助長した。私の事務所は、地域社会全体の被害者の無実を証明し、犯罪者が正義の裁きを受けるよう尽力している」との見解を示している。
https://news.yahoo.co.jp/articles/6f93f541e6ced16e6d084761149e41f4467e2f8f
この部分の原文は "The extent of this defendant's deception and theft is massive," United States Attorney Martin Estrada said in a statement Wednesday. "He took advantage of his position of trust to take advantage of Mr. Ohtani and fuel a dangerous gambling habit. My office is committed to vindicating victims throughout our community and ensuring that wrongdoers face justice."です。
officeと聞いて「事務所」とするのはあまりにも安直です。
ここのofficeは "a position of authority and responsibility in a government or other organization" です。当然,「地裁」を指しています。
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/office