研究室のドアがノックされたと思い,出てみると誰もいないということが昨日,ありました。

その時に先生に教えていただいたのが," You're just imagining things." です。

 

"想像"できると思いますが,これは「気のせいだ」という意味です。

 

『ジーニアス英和辞典』には imagine「想像する」と記載されています。

 

Cambrdige Dictionary には 1 " to create an idea or picture of something in your mind",2 " to believe that something is probably true", 3 " to think that you hear or see something which does not really exist"という説明があります。

 

今回は3の意味に当てはまります。直訳すると「ただの想像だ」とですが、just という副詞と口語表現の things の用法を踏まえると,「気のせいだ」になることがわかります。

 

日本語から英語にそのまま変えようとすると「気のせい」って英語でなんて言うんだろう…となりますが、単語を組み合わせればさまざまな表現ができることがわかりました。