take time by the forelock | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

人工衛星を運ぶ民間ロケット「カイロス」は打ち上げ約5秒後に爆発しました。にもかかわらず,ベンチャーの関係者はfailureではなく,次のステップの一段階と捉えているようです。なんとポジティブ!

 

Japan's 1st satellite launch attempt by private firm fails

 

A Space One Co. satellite-carrying rocket exploded Wednesday moments after liftoff from a spaceport in western Japan, dealing a setback to the company's aspirations of becoming the first private Japanese firm to place a satellite into orbit.

 

The company's 18-meter-long Kairos rocket failed in its launch from Space Port Kii in Kushimoto, Wakayama Prefecture, Japan's first commercial launch site. It was announced shortly after that "flight termination measures" had been safely implemented.

 

https://english.kyodonews.net/news/2024/03/b32e34fb643b-urgent-space-one-rocket-explodes-after-liftoff-from-japan-private-launch-pad.html

 

気になったのはロケットの名称 「カイロス」(Kairos)です。これはギリシア語で「機会(チャンス)」を意味します。

 

カイロスは前髪は長いが後頭部が禿げた美少年として知られており、「チャンスの神は前髪しかない」とは「好機はすぐに捉えなければ後から捉えることはできない」という意味で,この神様が由来とされます。

 

英語にもカイロスは取り入れられ,あの有名な take time by the forelock.「=機会を逃さない、機会を捕える」
として知られることになりました(cf. クロノス Chronos, Kronos)。

 

 

『ガリヴァー旅行記』の原作者のスイフトもかつてこのように述べています。

 

Time is painted with a lock before, and bald behind, signifying thereby that we must take time by the forelock; for, when it is once past, there is no recalling it. — Jonathan Swift

 

今回の自爆(?)が次なるチャンスの前髪になることを期します。(UG)

 

PS  韓国ドラマに『カイロス〜運命を変える1分〜』というのがあることを教えていただきました。今度,観てみよう。