bearについて | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

よみうりの記事ですが、内容とイラストに違和感を感じました。

 

 

「耐える」のbearは印欧祖語の「プレスして前に進めさせる」の意味で、名詞「熊」のbearはゲルマンの方(berô)でまったく違う語源です。校正者はわざと効果を狙ったのかどうかはわかりませんが、誤った知識を読者に与えることになり、教育的ではありません。(UG)