besiege 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

彼らが求めていたのは「普通の生活」でした。

 

Popular Japanese male idol group Arashi will suspend its activities indefinitely at the end of next year, its members said on Jan. 27.

 

(中略)

 

Arashi's five members, decked out in suit jackets, were besieged by more than 100 media representatives at a Tokyo news conference on Jan. 27.

 

(以下省略)

 

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201901280047.html

 

今回はbesiege /bɪsíːdʒ/ を紹介します。文脈から「囲まれた」と推測しました。

 

『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「<群衆などが>…の押し寄せる, …を取り囲む」「<人>を[要求などで]攻める, …に[質問・苦情などを]浴びせる[with]」と定義されています。

Oxford Living Dictionariesには “surround (a place)with armed forces in order to capture it or force its surrender” や “be inundated by large numbers of requests or complaints” と定義されていました。

同時書で語源を見ますと、フランス語のasegierから派生したことがわかりました。

記事では「多くのメディアに囲まれた」というような解釈ができます。

 

内容に戻りますと、アイドルグループ嵐は若い時から芸能界という異世界で活躍してきました。そんな彼らが求めているのは「普通」に生きること。今まで溜め込んできた思いが伝わってきます。(amphibian)