日本語を学んだ韓国人が恥をかいたのは? | ♪じゅんちゃんの韓国生活♪ お役に立つならどこへでも☆ 韓国と日本の架け橋になりたくて~韓国美容も紹介中♪

♪じゅんちゃんの韓国生活♪ お役に立つならどこへでも☆ 韓国と日本の架け橋になりたくて~韓国美容も紹介中♪

韓国で個人旅行のガイドをしているうちに美容皮膚科で仕事をすることに・・・あなたも誰にも知られずちょっとだけきれいになってみませんか?^^一度会ったらお友達~♪韓国を好きな人が増えてくれたら嬉しいです。。

日本で日本語の博士課程まで取ったという韓国人に、私がバスで駅名の発音が悪くて大便の意味になってしまった話をしました。

この人は日本で深刻な話が笑いになってしまった言葉の失敗があったそうです。

当時頼るものは辞典・辞書のみ。

深刻な話を聞いて 가슴 아프다(胸が痛い) になり、言った言葉が『おっぱいが痛いです』あせる

おっぱいも胸も辞書には 가슴 になっていたそうですよ。

最近ので調べるとちゃんと単語が違っていますが、昔は辞書も大雑把だったのかも?


にほんブログ村