「海苔を山形に切って…」
というのを英訳しようとして
ん〜、mountain shape?! なんかしっくり来ない
山形って、言っても🗻
ホントに山の形に切られると困るのよ![]()
山の形だと三角形△に切ったりしない⁈
ん〜
と悩みつつ、電子辞書&Google検索
出て来ました〜🙌🙌🙌
chevron
元々は軍人さんや警官の階級を表す紋章として
袖に付けられてたそうです。
日本語では、よく
「山切りカットの…」なんて言い方しますけど
V字形ですよね⁈
そうなんです‼️私が言いたかったのは
「海苔を山形に切る」っていう日本語ですが
山の形⛰の三角形△ではなくて、
V字形なんです‼️
V’s letter shape?! これも変😅
やはり、先程のchevron で良いようです![]()
そうそう!コレです。私が言いたかったのは![]()
ということで、辞書に
「山形紋状の= in chevron」とあったので
Cut the seaweed in chevron
としました😊

