「お持ち帰り」は、
イギリス英語では「Take away」だ
「テイクアウト」では、ない
ていかうぇい
だ
(以上かーい。)
ていかうぇい
だよ
(そうかーい。)
アメリカ英語では「to go」
だけど、
「テイクアウト」は、どこから出来たんだろ
謎ね
Take away + to go
いっそ混ぜて、
「テイクゴー」
とかどーよ
(やだよね。)
「店内でお召し上がりになりますか」
「テイクゴーで」
混乱しちゃいそうね
(誰も使わねぇよ。)
「おしぇあーにゃ」
ブログランキングに参加中です
応援よろしくお願いします
※「ねぇ、なんで"ルールー"言ってんだよ。」という方はコチラ