2024年4月23日、東京地方裁判所でフィリピン人の難民不認定取消訴訟で、原告(難民認定申請者)の本人尋問が、タガログ語の通訳の下で行われた。

 

 

 約80分の尋問の最中、私の主尋問の質問の意味が原告本人に伝わらないことが多々あり、答えが質問と食い違う。それを問いただす質問をし直すと、ますますわからなくなり、質問者も何がなんだかわからなくなる。質問してしばらくして、今の質問をもう一度言ってください、と通訳から言われるが、全く同じ質問を繰り返すのが不可能な時もあった。ワンミリオン(100万)すらうまく日本語に訳せないこともあり、160万という言葉が16,000に訳されたと思ったら1,600になったり数字もしっかりと訳せない。

 原告本人尋問が終わってから、原告に聞くと、私の質問の意味の通訳が理解できなかった、と英語で話してくれた。傍聴していた数人のフィリピン人で日本語も話せる人に聞くと、あの通訳は全然ダメと教えてくれた。(傍聴人にも感謝)

 

 休憩後に、反対尋問に入る前に、裁判官に、通訳の問題を訴えた。質問の意味が原告に伝わっていない、ちぐはぐなやりとりの連続、通訳の日本語の意味がわからない、数字も訳せていないと訴えた。このような尋問で、尋問の結果を証拠にされて判決を書かれるのは耐えがたい、と訴えた。原告はフィリピンに帰らされたら、超法規的殺害の標的にされるフィリピンの活動家である。彼にとってみれば、自分の生死が、通訳のせいで誤った方向になるかもしれない。

 訴えたら、裁判官も通訳に問題があることを感じていたらしく、合議の末、尋問は中断し次回通訳を新たに選びなおして、主尋問をやり直す決定をしてくれた。裁判所が通訳の能力をチェックする方法はないのか、非常に疑問を感じさせられる尋問だった。 

 しかし、入管のタガログ語の通訳ももっとひどい、本人は長く話しているのに自分で意見をまとめてしまう通訳、途中で自分の意見を言ってしまう通訳、などよく見かける。自分の人生がかかっている局面で、こんないい加減な通訳をされて、運命が決められてしまうのは、当事者には耐えがたいことである。

 

 

Unprecedented? Interrogation suspended due to poor interpreter

 

 

 On April 23, 2024, a cross-examination of the plaintiff (applicant for refugee status) in a Filipino refugee status lawsuit was held at the Tokyo District Court with a Tagalog interpreter.

 

 During the 80-minute interrogation, the meaning of my main question was often not conveyed to the plaintiff, and his answers often differed from the question. When I asked the question again to clarify it, it became more and more confusing, and the I also became confused about what was going on. After a while, the interpreter would ask us to repeat the question I had asked, but it was impossible to repeat the exact same question. Even the word "one million" could not be translated into Japanese properly, such as the word "1.6 million" was translated into 16,000, then into 1,600, and the numbers finally could not be translated properly.

 

 After the plaintiff's personal examination was over, I asked the plaintiff about it, and he told me in English that he could not understand the interpretation of my question. When I asked a few Filipinos in the audience who also speak Japanese, they told me that the interpreter was not good at all. (Thanks to the observers.)

 

 After the break, I complained to the judge about the problem with the interpreter before he restarted the cross-examination. I complained that the meaning of the questions was not being conveyed to the plaintiff, that there were a series of muddled exchanges, that I did not understand the meaning of the interpreter's Japanese, and that she could not even translate the numbers. I complained that it was intolerable to have the results of such questioning used as evidence to write a ruling. The plaintiff is a Filipino activist who would be targeted for extrajudicial killings if he were sent back to the Philippines. For him, his life or death could be misguided because of the interpreter.

 

 When I complained, the judge seemed to sense that there was a problem with the interpreter, and after a conference, he decided to suspend the questioning, select a new interpreter for the next round, and redo the main questioning. It was a very questionable interrogation, making us wonder if there was any way for the court to check the interpreter's ability. 

 

 However, Tagalog interpreters at the Immigration Bureau are even worse. I often see interpreters who summarize their own opinions even though the person in question has spoken for a long time, or interpreters who give their own opinions in the middle of the questioning. It is unbearable for the person concerned to have his or her fate decided by such a lax interpreter when his or her life is at stake.

 

 私(笹本)が担当した事件です。

 右足の手術により歩行が困難になった身体障害をもつ自衛隊員に対して、自衛隊は5階の居室まで階段で登らせるなど、11年間にわたるパワハラ、いじめを行ってきた。この元自衛隊員は国家賠償法と安全配慮義務違反による損害賠償訴訟を東京地方裁判所に訴えた。2024年3月14日、裁判所は国に150万円の賠償責任を命じた。

 

 自衛隊は、2018年にパワーハラスメント用の相談窓口を創設し、ハラスメントの懲戒処分の基準を厳格にするなどして、ハラスメントを防止しようとした。しかし、自衛隊内のハラスメントはなくならなかった。セクシャルハラスメントについては、2023年12月12日に、五ノ井隊員に対するハラスメントが強制わいせつ罪と認定され有罪判決が下った。本件の原告に対する嫌がらせも、2011年から2020年の間に行われ、その中には陰湿ないじめの体質も見えた。自衛隊内のハラスメント、嫌がらせは、自衛隊の組織としての人権軽視の姿勢に基づくものである。

 

 本件判決は、原告の上司である中隊長を、自衛隊の安全配慮義務の履行補助者と認定し、原告の身体障害に配慮せずに、居室の5階まで階段で登らせたり、私有車の保有を禁じたことを安全配慮義務違反と認定した。その他のパワハラやいじめに対しても損害賠償義務を認め、自衛隊の人権軽視の体質を批判した。