お久しぶりです~。

 

春も本番(時々夏のように暑い)、畑の季節がやってまいりました。裏庭で夏季のみオーガニック野菜を育てております🫑🍆🥦🥬🥕🫛

 

2m x 4mほどの花壇(?)が12個ほどあり、枯葉や雑草・生ごみから堆肥や土を作ったりもしているので、春・夏は大変忙しい日々が続きます。

 

春の作業は主に堆肥の移動と冬の間にびっしりと生えた雑草抜き!たまに苗づくりと苗の世話です。

 

タイ語は少し下火になるかもですが、ボチボチ続けます!🙏

一番苦戦していたReview&Exerciseのクラスが先週で終了し、畑の時期と丸かぶりせず、大変ホッとしております🙏😅一応最終日にテストがあって、ギリギリでパス!😌

 

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

 

さて。

今日は、タイ語字幕のついているタイドラマについて。

 

タイドラマをヒアリングの練習に使うのはいいのですが、習っていない言葉や速いスピードの会話が聞き取れないので、タイ語の字幕が欲しい!と思っていたら、ロブが、

Do you guys watch Thai dramas or movies or whatever, with or without subtitles?

 

タイドラマか映画とかを見る時、字幕ありで見る?無しで見る?

 

I've been watching without subtitles, but not sure if that's the best way to learn or not.;

 

俺は字幕無しで見てるんだけど、ベストの方法か分からないんだよね。

 

I just find the subtitles and translations to English confuse me more.

 

(タイ語から)翻訳された英語字幕を読んでると混乱するんだよ。

 

 Thanks! よろしく!

 

そしたら先生が、

 

I’m not sure but I would say watching it with Thai subtitles first, then watch it again without subtitles.

タイ語字幕ありで最初に見て、それから字幕なしで見るのがいいんじゃないかなぁ。

 

そしたらトーマスが、

I agree, I think watching it with Thai subtitles would be the best, if the Thai subtitles match the dialogues (not automatically generated). 

 

僕もそう思う。字幕とセリフが合っていたら、タイ語字幕で見るのがベスト(自動翻訳でないやつね)。

 

It also helps with reading skills. 

 

タイ語を読む練習にもなるし。

 

That's what I did with English shows when I was learning.

 

英語を練習してるとき、そんな風にしたよ。

I think all series from IDOLFACTORY have good Thai subtitles. 

アイドルファクトリーからのドラマにはどれもしっかりしたタイ語字幕がついてるよ。

 

↓IDOLFACTORY YouTube Channel

 

IDOLFACTORYのタイ語字幕は自動翻訳でないので信用できるらしいです。

 

 確かに混乱する

 

そうなんですよね。ロブが言う通り、あらすじを追っていくのにはいいんだけど、確かに英語字幕は意訳が多いので、混乱することがたまにある。

 

例えば、

 

「Vice Versa Ep_01」” Come on! ” こっちよ!

→ เร็วๆดี れう れう でぃー 

[ เร็ว はやく、ดี いい] → 早いのがいいよ!→ はやく、はやく!→ Come on!

 

「Vice Versa Ep_02」” Anyone interested? ” 誰か興味ある?

→ มีให้สนใจวะ みー はい そん じゃい わ 

[ มี 持つ、ให้ あげる、สนใจ 興味] → 興味あること持ってるよ → だから興味ある?→ Anyone interested?

 

「Vice Versa Ep_02」” Which one of you is Tun? ” どっちがTunなの?

→ คนไหนทุก Tun เหรอ こん ない とぅく Tun ろー 

[ คน 人、ไหน どれ、ทุก 毎、หรอ かな?(疑問符)] → どの人 すべての(2人しかいない)Tun かな?→ 2人のうちのどちらがTunかな?

 

(↑これ、省略しすぎちゃう😅単語がならんでるだけ?😅)

 

”…… it will match people with similarities. 似た人を合わせるのよ”

 

→ ความมี (เข้าคู่?) ชอบและชอบเล่นเหมือนกันบ้าง くわーむ(かお くー?)ちょーっぶ れ ちょーっぶ れん むーあん がん ばーんぐ 

[ ความ 感覚、มี 持つ、(เข้าคู่?) 合う、ชอบ 好き、และ と(and)、เล่น 遊ぶ、เหมือนกัน 同じ、บ้าง いくつか] → 同じ好きと好きを合わせる

 

最初の部分を聞き取れず、後半部も部分的に聞き取れるはいいけど、あっているのかどうか分からない。

 

↓最後に、かっこいいJimmyも載せておきます

”Eyes on me. 俺の目を見て ”

→ มองตากู もーんぐ たー ぐー 

[ มอง 見る、ตา 目、กู 俺] 

 

 というわけで

 

IDOLFACTORYといえば、先日までめっちゃ話題だった「The Sign」が出ているところ。

 

 

字幕は設定→字幕でタイ語を選んで、ビデオの下の説明部分を開くと、 Transcript (転写?) というのが下の方にあるので、それをクリック。

 

 

 

そうすると説明文の右側に字幕が現れるので、プリントしたい場合はそれをコピペでメモ帳などに張り付けます。

 

 

 

 

紙にプリントできると、分からない意味を調べたものも書き込めて便利です👍

 

タイ語から「単語の意味は全部分かったけど、文章としての意味が分からない!」という場合は、字幕を英語か日本語にして照らし合わせることもできます。それぞれのセリフにビデオ内の時間が載っているので、合わせるのも簡単ですね👍

 

なかなか面白そうなのでやってみよう!とプリントまでしたのですけど、なかなかそこへたどり着けずにいます💧

 

IDOLFACTORY以外でも、タイ語と英語の字幕が一度に出るドラマもたまにあるので、見つけたら保存するようにしてます。

 

 Kiseki:Dear to me

 

いきなりですが「奇蹟」がYouTubeに解禁になり(英語字幕しかないんですけど、現在無料では8話まで出てます)、

 

 

 

「あれは、私にはそんなにクリックしなかったわ~」ってBL仲間内でつぶやいたら、ブーイングが来たので💧何気なく再度見てるんですけど~。←タイ語学習にならない💧

 

前に見たのは iQIYI だったんだけど、あれはひょっとしてCUTバージョンだったのだろうか~?サブスクしててCUTってことはないと思うんだけど、YouTubeにあがってるやつと何気に違う気がする…。見たことのないNCがあって「?」ってなってます。

 

iQIYI のサブスクが切れちゃったので(ギリギリ「Anti Reset」は見ました🙏)、今はどこにも$払ってないんですけど、台湾劇がYouTubeでは見れないので、次は RakutenViki に行こうかなっと思っています。そのうち。

 

時間が経つとYouTubeに降りてくることが多いので、それを待つという手もアリ。なんせまだ見てないものがいっぱいあるから🙄

 

今日もまた長くなってしまいました。

ここまで来てくださった方、ありがとうございました🙏

ではまた!

 

แล้วเจอกัน😀🙏

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ 

にほんブログ村 テレビブログ 華流・アジアドラマ(韓国以外)へ
にほんブログ村

*タイ語と英語を同時に学ぶススメ* - にほんブログ村