先日YouTubeで偶然発見したZeeNuNew映画、見てみました。

 

 

 

ホラーかミステリー映画にZeeNuNewが出ているのかと思っていましたが、ZeeNuNew の周りでミステリーが展開していて、いつもの ZeeNuNew でした😅

 

あらすじ等はこちらで🙏

 

以下、引っかかったタイ語と軽い感想です。

 

↑契りをしないと災難が降りかかるとかで、契るシーン(多分)。お坊さんがZeeNewの腕に糸をくくりつける。
 
"Give me your hand. 手をかして(こちらへ)"
教科書上では ให้ฉันมือของคุณ はい ちゃん むー こんぐ くん
なのですが、聞こえてきたのは
มา ขอมือมา まー こー むー まー
[มา 来て ขอ 頼む มือ มา 来て]
意味を考えると、そうやんな、て感じです。
 
↑契ったので(多分)、"All is well. すべて大丈夫" と、お坊さんに言われてました。

สาธุ さとぅー(タイのお祈りの言葉)は↑のように訳されてました。

 

アーメン とも訳されるようです。↑

(「My School President」より)

 

↑契りはしたものの、なにやら初見はお互いに印象が悪かったらしく、災いから逃れるために半年だけ一緒に暮らすということで両者合意。
 
”Nonsense. ナンセンス” = ไร้สาระ
らい さーら って聞こえたので、「ナンセンス」をGoogleに入れてみたら ไร้สาระ ってそのまま出てきました👍
 
↑タイドラマは食べ物を大切に扱うシーン、家族や友人が集まって食事を分け合う感じで食べるシーンがたくさん出てくるのが好きです。食べ物に感謝しながら集まった人々と会話を楽しむ、、、いいですね🫠
 
↓Rawi (NuNew) が Phloeng (Zee) のために作ったデザート。
 
↓心を込めて作って、出来上がったデザートをPhloeng (Zee) のお父さんにも持っていって食べてもらってます😄
 
↓災いなのかどうなのか、強風の日にいきなり停電。様子を見るということで…。
"I will go with you. 僕も一緒に行くよ”
ผมไปควย ぽむ ばい どぅーわい
[ผม 僕 ไป 行く ควย 一緒に]
 
”I'm here. 僕がここにいるよ”
ผมอยู่ตร้งนี่ ぽむ ゆー とろん にー 
[ผม 僕 อยู่ いる ตร้งนี่ ここに]
Google変換すると、ผมอยู่ที่นี่ ぽむ ゆー てぃー にー と出てくるのですが、とろん にー は てぃー にー よりも「ここ」という場所がもっと特定されている感じ。
 
↑サブカプ。いい感じだったけど、シリーズ、出るかな? 二人ともPhloeng (Zee)の召使い。
 
↑ハンカチを貸す。
私の時代は「ここから恋が始まるのよ❤」の定番シーンでしたが、最近でもハンカチ持ち歩いてる人っているんかな? どこ行ってもぺーパータオルあるしな🙄
 
↑水浴びで遊ぶ2人。
 
↑借りてたハンカチを返す。
”I have washed it. Take it. 洗ったよ。どうぞ(受け取って)。”
ซักแล้ว เอา さっく れーう あお 
 
ちなみに、
ซักผ้า さっく ぱー=laundry 洗濯
น้ำยาซักผ้า なーむ やー さっく ぱー=laundry detergent 洗濯用洗剤 
[น้ำ 水 ยาซัก 洗う ผ้า 布=洗濯用洗剤]
น้ำ は 水 なんだけど、液体という意味にもなるんですね~。
ยา は 薬 なんだけど、化学製品が薬というイメージみたい。
 
もう一つちなみに、
シャンプー=ยาสระผม やー すらっ ぽむ
[ยา 薬 สระ 洗う ผม 髪]
歯磨き粉=ยาสีฟัน やー しー ふぁん
[ยาสี 磨く ฟัน 歯]
 
"Don't say that. それは言うな"
อย่าพูดได้สิ やー ぷーっど だい し
[อย่า するな พูด 話す ได้ できる สิ ほとんど命令的な強い提案を表す助詞]
 
直訳では、อย่าพูดอย่างนั้น やー ぷーっど やーんぐ なん[อย่า するな พูด 話す อย่าง 物事 นั้น あれ]→ そんなこと言うな Don't say that. 
 
口語では อย่าพูดได้สิ の方が、より話し手の意思が伝わりますね。
 
↑災いをもたらしている幽霊の回想シーン。災いには昔の家族関係に原因があったのです。
 
"Always." いつも。このシーンでは「ずっと愛している」。
รักมาตลอด らっく まー たろーっと
ตลอด は「ずっと」という意味で、มา がつくと「これまでずっと」という意味になって、ไป がついて ตลอดไป になると「これからずっと」Forever になります。
 
มา =来る で時間が止まる感じと、ไป =行く で時間が進んでいく感じが面白いです。
 
↑災難をもたらしている幽霊と対峙する家族たち。
最近習った「past」過去 = อดีต あでぃー
 
↑同じく最近習った「present」現在=ปัจจุบัน ばっじゅばん
 
↓池の中に入っていったRawi (NuNew) を助けるために Phloeng (Zee)が池に飛び込んで這い上がってきたところに幽霊がいて、Phloeng の頭を掴んでいるのですが、そこに他の家族もやってきて、みんなで幽霊を説得。
(このへん、またタイのユルさが…🙏)

 

↓幽霊のために祈る家族。

 

↓納得した幽霊…

 

↓成仏していく…

 

↓お坊さんたちの祈り。

 

↓晴れて結ばれる Rawi (NuNew) と Phloeng (Zee)。

 
おおおΣ(゚Д゚)そう来たか!っていうのがあって、なかなか面白かったので、ご興味のある方は御覧になってください😁一応、ネタバレしないように気を付けました🙏
 

แล้วเจอกัน😀🙏

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ 

にほんブログ村 テレビブログ 華流・アジアドラマ(韓国以外)へ
にほんブログ村

*タイ語と英語を同時に学ぶススメ* - にほんブログ村