タイ語を聞いて聞いて聞き取る努力をする!(前記事)ということで、ものすごい人気だったのに、まだ見ていなかった「Last Twilight」でやってみました。

 

 

のですが、やっぱりほとんどは簡単なの(自分が既に知っているもの)しか聞き取れないです💧

 

でも新たな発見もあるので、記録しておきます。

 

 

「What do you say?」→ 直訳「何を言う?」

สนใจว่ะ そん じゃい わ → 直訳「Are you interested? 興味ある?」

 

なのですが、状況が Day (Sea) がお世話人募集の面接をしていて、気に入った Mohk (Jimmy) と報酬の値段交渉をしていて、Day が「いくらでも言い値で雇う。いくらがいい?」という意味での「What do you say?」シーン。

 

สนใจว่ะ は、日本語版の訳はどうだったのか気になります。英語版の「What do you say?」は 直訳の「Are you interested?」よりももっと踏み込んでいる(相手のイエスかノーを聞く前に値段交渉をしている)ので、実際の สนใจว่ะ はどういう意味なのかも気になる(多分気にしすぎ(笑)でも言葉に性格がでるので、翻訳によって Day が誤解される可能性もありますやんか)。

 

ちなみに ว่ะ (Falling tone)を文末につけると乱暴な言葉になるので、BLでよく聞きますが、ว๊ะ というのもあって、こちらは喧嘩売ってるような感じになって、もっと無礼になるらしいです。

 

(注:ว๊ะ:低音子音+通常のhigh toneマークは使われないのでトーンが分からなくて、先生に訊いてみました。それの綴り自体がないけれど、タイ人の間ではトーンを無視して強調したい時に使われるそうです。トーンは…気にせず、状況と言った人の表情とかで読み取るってことですかね😕)

 

 ว๊ะ よりももっと無礼なパターンで(喧嘩売ってるより無礼なってどんなかな🙄)โว้ย うぉい(High tone)というのがあって、これを High tone でいうと無礼極まりなく、穏やかに言うとすごい嫌味になるそうです。

 

ว่ะว๊ะโว้ย は口語用で、同じ使われ方でも書面用になると、ฟ่ะ ふぁ(Falling tone)、ฟ๊ะ ふぁ、โฟ้ย ふぉい(High tone)というのがあるみたい。

 

語尾とトーン、恐ろしいですね💧

 

引用:

 

 さて、次は、

 

 

「Piss off.」→ むかつく。(乱暴な表現なので、気心知れた間柄でしか使わない方がいいです(英語))。

 

タイ語で、「すーあ!」って言ってたのですけど、怒ってるという意味で「すーあ」っていうのを見つけられなかったので、実際はどうなのか謎のままです。

 

irritable イライラする = หงุดหงิด んぐっんぎっ

angry 怒る = โกรธ ぐろーっ

By Google Translate 翻訳

 

 さて、次は、

 

 

「Come in」→ 「入って(来て)。」

เข้ามา かお まー = เข้า enter 入る + มา come 来る

そのままなので、問題なし。

 

ちなみに「go in」→ 「入って行く」は เข้าไป かおばい。

問題なし。

 

 さて、次は、

 

 

「What's your name again?」→ もう一度、名前なんだっけ?

คุณชื่ออะไรนะ くん すー あらい な

最後に นะ がつくと、念を押している、暗に命令している、聞き取れなかったからも一度? などの別の意味があるのですが、今回は「再度言って?」という意味ですね。

 

ちなみに、นะ も親しい間柄で使われる助詞です。

 

 さて、次は、

 

 

 「The old one was named Little Day」→ 前(古い)の金魚の名前はリトル・ディだったんだ。

 

全部聞き取れなかったのですが、old 古い → เก่า がお と แก่ げー と2種類あって、前に自分がクラスの中で一番年寄りだって言いたかった時に、เก่า を使ったら แก่ って言われたんです。

 

เก่า と แก่ では何が違うのかというと、เก่า は「物が古い」、は「人が古い(高齢)」らしくて、เก่าแก่ と両方並べると「古代」「化石」ぐらい古くなります。

 

それで、このシーンでは金魚の話なのですが、金魚が古い場合は เก่า なんだな、と思って、でもよく考えたら金魚の年齢の話ではないので、金魚が物だからということではないのですよね。

 

 さて、次は、

 

 

タイ語はないのですが、ノーヘルで手放しは危ないで!しかも目ぇ見えへん(Day)のに!と、気になりました。

 

 さて、次は、

 

 

「I surrender.」→ 降参!

ยอมแพ้ よーむ ぺー 

ยอม ยอม ยอม!よーむ よーむ よーむって言ってました。私には新しい語句です。

恐竜遊び、めっちゃ可愛かったです♥️

 

家の前で恐竜の空気ぬいぐるみ(?)で遊ぶ二人↓

 

เป็นไง べん がい 

How are you? には色々な表現があるのですが、それはまた今度。

 

 さて、これで最後です。

 

 

「Can you help me with something?」→ ちょっと手伝ってくれない?

ช่วยเหลือได้ดี ちゅーわい るーあ だい でぃー

ช่วยเหลือ = help、assist 手伝う、ได้ = can できる、 ดี = good いい

 

授業で習った「Can you help me?」は、

ช่วยได้ไหม ちゅーわい だい まい

ช่วยหน่อยได้ไหม ちゅーわい のーい だい まい

または

ช่วยหน่อย だけでもOKとか、

ช่วยด้วย ちゅーわい どぅーわい

などなのですけど、口語になると少し違うんですよね。

 

少しづつですけど、勉強になります。

 

「Last Twilight」

 

鑑賞は、ただいま5話が終わったところです。でもおススメドラマに入ると思う🥰 今のところ、何の不満もなくMohkDay(JimmySea)の世界に入れております♥️

 

5話までで2人の関係を積み上げてきていて、6話からロマンスが始まる題材が揃いました♥️楽しみに激動の最終回(らしい)まで駆け抜けたいと思います。

 

でも「Vice Versa」(前作)よりもめっちゃイイよ!らしいので、「Vice Versa」を先に見た方がええかな?

 

 

ではまた!

แล้วเจอกัน😀🙏

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

*タイ語と英語を同時に学ぶススメ* - にほんブログ村