バレンタインですね💕

 

うちは割とラブラブな夫婦ですが、お互いに何かを贈りあったりしないです。誕生日とか結婚記念日とか…特に何もなく、気が向けばレストランぐらいはいくかも。

 

先日、結婚記念日で夫が「買い物いった時に花でも買おうとかな~と思ったけど、怒られると思って止めた」って言ってました。

 

怒るっていうか…、食べられるものの方がいいっていうか…(遠い目)。

 

あと、花は世話しなくても外で咲いてくれるので👍

今年はまだ2月なのにチューリップが出てきてます。

 

 Popular Sentences
from BL series

 

さて。今日は、バレンタインにふさわしい内容のビデオを見つけましたので、これで!😁

 

先生のビデオより "The Most Popular Sentences/ Words from BL Series"!BLシリーズからの最も人気の文・言葉、です。

 

BLに出てくる会話は汚い言葉が多いので、日常会話の中では使わない方がよい。よほど仲の良い友達間に限り使用推奨、だそうです。発音もハッキリしないものが多いので、タイ語学習には向かない💧

 

ハッキリと先生はおっしゃらないんですけど、BLシリーズからタイ語を学ぶより、文法や言葉遣いがしっかりしている素材から学ぶ方がいいんですよね(^^;)

 

でも、お気に入りのタイ俳優が何を言ってるか知りたいからタイ語を学んでいる人にとっては、そこは避けて通れない(笑)w

 

 

通常:ผม/ฉัน = I 私、คุณ = you あなた
BL:กู ぐー = I 俺、มึง むんぐ = you お前

 

以下、ビデオに出てくる表現と説明です。


1.What the fuck wrong with you?"
「お前、一体なんなんだよ?」
มึงเป็นเหี้ยอะไรวะ
むん べん ひーあ あらい わ

 

เหี้ย ひーあ = damn, bad person くそ
อะไร あらい = what 何
วะ わ = particle 助詞(無礼な文になる)
(直訳:お前、何のくそなんだ?)

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

2. ”You are mine, just for me, no one else.

「お前は俺だけのもの。」

มึงเป็นของกูคนเดียว

むん べん こーんぐ ぐ~ こん でぃあう

 
ของกู こーんぐ ぐー = mine 俺のもの
คนเดียว こん でぃーやう = only person たった一人の

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

3. "Let's be lovers."

「付き合おうぜ」

เป็นแฟนกันนะ

べん ふぇーん がん な

 

แฟน ふぇーん = lover 恋人
กันนะ がん な = Let's ~, do something together 一緒に

กันนะ がん な はとてもよく使われる表現で、

 

”Let's be friends.”

「友達になろう」

เป็นเฟื่อนกันนะ
べん ぷーあん がん な
 

”Let's go eat together.”

「ごはん食べに行こうよ」

ไปกินกันนะ
ばい ぎん がん な
 

などがあります。

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

4. "You bastard! / Son of a bitch! (Emotional expression when annoyed)"

「この野郎!(むかついた時の表現)」

ไอ้เหี้ย

あい ひーあ

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

5. "I love you."

กูรักมึงนะ

ぐー らっく むん な

 

รัก らっく= love

丁寧形は ผมรักคุณนะ

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

6. "I am jealous."

「私は嫉妬している」

กูหึงมึง
ぐー ふん むん

 
หึง ふん =to be jealous 嫉妬している 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

7. "Can I kiss you?"

「キスしてもいい?」

กูจูบมึงได้ป่ะ

ぐー じゅぶ むん だい ば

 
จูบ じゅーっぶ= to kiss 
ได้ป่ะ だいば = Can I~? ~してもいい?

กูจูบมึงได้ だけだと、I can kiss you 私はあなたにキスしてもいい+ 疑問符の ป่ะ(ば)をつけて、キスしてもいい?になります。

 

ป่ะ にはバリエーションがあって、หรือเปล่า るーぶらお(フォーマル)、เปล่า ぶらお(インフォーマル)、ป่ะ ば(親しい友達間)で、

 

ได้หรือเปล่า
だい るー ぶらう

「してもいいですか?」

ได้เปล่า
だい ぶらう
「してもいい?」


ได้ป่ะ
だい ば

「してもいい?」

 

全部同じ意味ですが、丁寧さが違います。

 

「Sky In Your Heart」より

 

今ちょうど流していたシリーズの中で「似たようなフレーズを聞いた!」とチェックしてみたら、

ขอจูบทีได้ป่ะ

Can I have a kiss? キスしてくれない?

でした。ちょっと違うw

ขอ = please(何かが欲しくて丁寧にお願い)

ที =何かをお願いする時の助詞。カジュアルな文になる。

 

※お肌写真ですみません(^^;)

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

8. "I like you."

「お前が好きだ」

กูชอบมึง
ぐー ちょーっぶ むん

 
ชอบ=to like 好き

"I like you (and you know that)."

กูชอบมึงนะ
ぐー ちょーっぶ むん な

文末に助詞の นะ がつくと、確認の意味が添えられて「お前が好きだ、知ってるだろう」みたいな意味になります。

 

"I like you (and this is what I feel and I want to say it)."

กูชอบมึงว่ะ
ぐー ちょーっぶ むん わ

นะ のかわりに ว่ะ がつくと、「お前が好きだ、言いたいだけだ」みたいな意味です。

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

9. "Don't mess with my man."

「俺の男に手を出すな」

ห้ามยุ่งกันคนของกู
はーむ ゆんぐ がん こん こーんぐ ぐー

 

ห้าม はーむ = Don't, prohibited 禁止

ยุ่งกัน ゆんぐ がん = to be involved with, to bother, interfere 関わる

คนของกู こん こーんぐ ぐー = my man (person) 俺の男

英語の mess は「整頓されていないぐちゃぐちゃ」という意味で:

 

My house is a mess! =うちはぐちゃぐちゃ!

I am in a mess now. = 頭の中(または自分を取り巻く環境)がぐちゃぐちゃ。

Are you messing with me?= 喧嘩しようとしてるの?

 

などと使われます。そんな感じで、

 

Don't mess with my man. = 俺の男に手を出すな(関わるな)。

 

 ー=-=-=-=-=-=-=-= 

 

10. "I have fallen for you (and I cannot help it)."

「恋しちゃった、もうどうしようもない。」

ก็รู้สึกไปแล้ว
ごー るーすっく ばい れーう

 

ก็ ごー = Well(文頭の ก็ は特に意味なし)えーっと

รู้สึก るーすっく = to feel 感じる

ไปแล้ว ばい れーう = happened already 既に起こった

文末に แล้ว がつくと「それは事実/気持ちとして完了している」という意味になります。完了の意味を伴うので、過去形の目印にもなります。

 

 さいごに。

 

基本的に私/あなたの代名詞が違うだけで、そこを変えれば普通文になるのでは?という印象です。でも เหี้ย(くそ)とかまじっているものもあるので注意。

 

10フレーズしかないのに、今日も長くなってしまいました(^^;)

 

ลาก่อน แล้วเจอกัน😀🙏

 

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

*タイ語と英語を同時に学ぶススメ* - にほんブログ村