こんにちは!
バレンタインですね🥰
うちは2〜3年に一度(前は毎年だった)、
気に入ったバレンタインカードを2人で選んで
家の中に飾るというのがバレンタインのしきたり(❓)です。
さて。
Let's Learn Thai University (LLTU) の中級クラスでは
授業の最初にタイのジョークを
紹介していただけるのですが、
ジョークって文化背景がわかっていないと
理解できないし笑えない ![]()
ユニバーサルに共通の笑いもありますが、
先日「蟻に噛まれる」という表現が
2度も出てきて全然笑いに結びつかなかったので、
どういう意味か Mr.GPT に尋ねてみました!
出てきたジョークは、私の手書きで申し訳ありませんが💧
授業のノートから。
まずは1つ目のジョーク。
一つ目は女の子が寝転びながら会社に電話をかけていて、
ขอลางานได้มั้ย?
Can I have a day off?
仕事、休んでもいい?
(なんでかって言うと)
มดกัด
An ant bit.
蟻 🐜 に噛まれたの。
次は2つ目のジョーク。
人が蟻 🐜 と蚊 🦟 の間にいて、蟻からも蚊からも噛まれたので双方に理由を聞いています。
(ノート中の”血”という単語のスペルが間違ってます💧
⭕️ เลือด=血、❌ เลือก=選ぶ)
人:(蚊に向かって)
ที่มึงกัดนี่จะเอาอะไร
What do you want by biting me?
私を噛んで何がしたいの?
蚊:เอาเลือด
Take the blood.
血を採るのさ。
人:(蟻に向かって)
แล้วมึงกัดเอาอะไร
じゃぁ、君はなんで噛んだんだよ?
蟻:เอาสนุก เอาสังคม
楽しみと交流のために。
タイ社会での
「アリにかまれた(มดกัด)」の意味
タイのジョークにたまにアリが登場します。
例えば、仕事を休みたい理由が「アリに噛まれた」だったり、蟻が人を噛んだ理由が「懇意になりたかったから」などです。
タイ社会において「アリに噛まれた」とはどういう意味なのでしょうか?
Mr.GPTさんからの回答。
タイのジョークやネット文化では、
「アリにかまれた(มดกัด)」は本当にアリに刺されたという意味ではありません。
これは、
周りのカップルがラブラブすぎて、甘さにやられること
独身の自分が“甘さ攻撃”を受けてダメージを受けること
をユーモラスに表現した言い方です。
なぜ「アリ」なの?
タイでは(日本と同じく)、
甘いもの → アリが寄ってくる
というイメージがあります。
だから、
-
カップルがいちゃいちゃしている
-
SNSで恋人との甘い投稿をしている
-
記念日アピールがすごい
といった“甘すぎる”状況を見ると、
「甘すぎてアリが来る!」
「アリにかまれた!」
という冗談になるのです。
例の意味
① 「アリにかまれたから会社を休む」
これは本気の理由ではなく、
-
甘い恋愛を見せつけられて精神的ダメージを受けた
-
独身にはつらい
-
甘すぎて耐えられない
という自虐的で軽い冗談です。
② 「アリに、なぜかんだのか聞いた」
ここではアリが擬人化されています。
つまり、
「どうして私をこんなに傷つけるの?」
(=どうしてそんなにラブラブなの?)
という意味になります。
関連表現
-
หวานจนมดขึ้น
「甘すぎてアリがわく」= 超ラブラブ -
มดขึ้นแล้ว
「もうアリが来てるよ」= 甘すぎる!
全体的にこれは
怒りや嫉妬というよりも、軽く笑いに変える表現です。
「あなたたち甘すぎるよ〜(笑)」
という感じの、やわらかいユーモアですね 🐜
++++++++++++++++++++++++
ということでした。
なるほど〜!ですね。
タイBLからもこういう感じが透けて見えることがあるので、多分そうなんでしょう。
みなさんは楽しいバレンタインをお過ごしください![]()
!
それではまた!
แล้วเจอกัน😀 สวัสดีค่ะ🙏
お元気でお過ごしください🙏

