こんにちは!
バレンタインですね🥰

うちは2〜3年に一度(前は毎年だった)、

気に入ったバレンタインカードを2人で選んで

家の中に飾るというのがバレンタインのしきたり(❓)です。

さて。

Let's Learn Thai University (LLTU) の中級クラスでは

授業の最初にタイのジョーク

紹介していただけるのですが、

ジョークって文化背景がわかっていないと

理解できないし笑えない 真顔

 

ユニバーサルに共通の笑いもありますが、

先日「蟻に噛まれる」という表現が

2度も出てきて全然笑いに結びつかなかったので、

どういう意味か Mr.GPT に尋ねてみました!

 

出てきたジョークは、私の手書きで申し訳ありませんが💧

授業のノートから。

 

まずは1つ目のジョーク

 

 

一つ目は女の子が寝転びながら会社に電話をかけていて、

ขอลางานได้มั้ย?

Can I have a day off?

仕事、休んでもいい?

(なんでかって言うと)

มดกัด

An ant bit.

蟻 🐜 に噛まれたの。

 

 

次は2つ目のジョーク

 

人が蟻 🐜 と蚊 🦟 の間にいて、蟻からも蚊からも噛まれたので双方に理由を聞いています。

(ノート中の”血”という単語のスペルが間違ってます💧

⭕️ เลือด=血、❌ เลือก=選ぶ)

 

 

人:(蚊に向かって)

ที่มึงกัดนี่จะเอาอะไร

What do you want by biting me?

私を噛んで何がしたいの?

 

蚊:เอาเลือด

Take the blood.

血を採るのさ。

 

人:(蟻に向かって)

แล้วมึงกัดเอาอะไร

じゃぁ、君はなんで噛んだんだよ?

 

蟻:เอาสนุก เอาสังคม

楽しみと交流のために。

 

タイ社会での
「アリにかまれた(มดกัด)」の意味

 

タイのジョークにたまにアリが登場します。
例えば、仕事を休みたい理由が「アリに噛まれた」だったり、蟻が人を噛んだ理由が「懇意になりたかったから」などです。
タイ社会において「アリに噛まれた」とはどういう意味なのでしょうか?

 

Mr.GPTさんからの回答。

 

タイのジョークやネット文化では、
「アリにかまれた(มดกัด)」は本当にアリに刺されたという意味ではありません。

これは、

周りのカップルがラブラブすぎて、甘さにやられること
独身の自分が“甘さ攻撃”を受けてダメージを受けること

をユーモラスに表現した言い方です。


なぜ「アリ」なの?

タイでは(日本と同じく)、

甘いもの → アリが寄ってくる

というイメージがあります。

だから、

  • カップルがいちゃいちゃしている

  • SNSで恋人との甘い投稿をしている

  • 記念日アピールがすごい

といった“甘すぎる”状況を見ると、

「甘すぎてアリが来る!」
「アリにかまれた!」

という冗談になるのです。


例の意味

① 「アリにかまれたから会社を休む」

これは本気の理由ではなく、

  • 甘い恋愛を見せつけられて精神的ダメージを受けた

  • 独身にはつらい

  • 甘すぎて耐えられない

という自虐的で軽い冗談です。


② 「アリに、なぜかんだのか聞いた」

ここではアリが擬人化されています。

つまり、

「どうして私をこんなに傷つけるの?」
(=どうしてそんなにラブラブなの?)

という意味になります。


関連表現

  • หวานจนมดขึ้น
    「甘すぎてアリがわく」= 超ラブラブ

  • มดขึ้นแล้ว
    「もうアリが来てるよ」= 甘すぎる!


全体的にこれは
怒りや嫉妬というよりも、軽く笑いに変える表現です。

「あなたたち甘すぎるよ〜(笑)」
という感じの、やわらかいユーモアですね 🐜


 

++++++++++++++++++++++++

 

ということでした。

なるほど〜!ですね。

タイBLからもこういう感じが透けて見えることがあるので、多分そうなんでしょう。


みなさんは楽しいバレンタインをお過ごしください飛び出すハート愛

 

それではまた!

 

แล้วเจอกัน😀 สวัสดีค่ะ🙏

お元気でお過ごしください🙏