未だ言い残したことがあったので、再再論する。
古来、日本語では、主語を指し示すのに、助詞は必ずしも必要ではなかった。
平家物語の冒頭、「沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を表す」では、主語は沙羅双樹の花の色
だが、これには、助詞はくっついていない。
助詞は、主語となる言葉にニュアンスを付加するために付け加えられたのだと思われるが、現代文では、砕けた表現を除いて、必ず「が」や「は」や「も」がつく。
それで、これらの助詞は主語を指し示すものとして扱われるが、それでもニュアンスを付け加えるという役割がなくなったわけではない。
「が」は、それが付随した言葉が文中で一番重要な語であることを示し、「も」は、別のあることがあり、主語も同様だというニュアンスを表す。
それでは、「は」はどんなニュアンスを付加するのだろうか、というのが本稿の主題である。
結論を言うならば、「は」は対比を示す。
バラは赤いが、菊は黄色い というように。
しかし、「は」を使った構文には、対比するものがない文ほうが多い。
その場合も、対比されるものが、暗黙の裡に存在すると考える。
たとえば、災害などで、交通機関が遮断されてしまった時など、誰かが、
「鉄道は、動いている」と言ったとすると、「鉄道」は、暗黙裡に他の交通手段、たとえば、バスとか、タクシーと対比されている。そして、他の交通手段に注意を向ける働きがある。
次の例でさらに考察してみよう。
(i) 財布は、カバンの中にありませんでした。
(ii)財布は、カバンの中にはありませんでした。
下の文は、上の文に比べて、「に」のあとに「は」があることが違っている。
この「は」は、主語を示すものではなく、単にニュアンスを当てえるものなので、英などに翻訳すれば、同じになるだろう。
但し、くわえられるニュアンスは同じもので、上の文では単にカバンの中になかったと言っているデカなのに対し、下の文ではカバンがほかの探すべき候補、たとえばポケットの中などと対比されている。だから、カバンの中になかったから、ほかの場所を探してくださいねといっているように聞こえる。
そして、財布が見つかった時、
財布はポケットな中にありました。と言う。
このとき、ポケットは他のものと対比する必要はないから、
財布はポケットの中にはありました。ということはない。
ただし、「は」が与えるのはあくまでニュアンスであって、意味ではない。
ニュアンスには強弱がある。だから、非常にそのニュアンスが弱くて、ほとんど感じられない場合がある。
たとえば、AはBである。というような文。
この場合、主語はAであり、現代文では、主語に「が」か「は」か「も」が付く。
「が」はそれが付く単語が、文中で一番重要な単語であるというニュアンスがある。
したがって、Aが一番重要な単語ということになる。
しかし、多くの場合個のような文ではBのほうが重要な情報である。
従って、がを使うのはふさわしくない。
また。「も」も他のものと同様であるというニュアンスがあるので、そういう状況で使われるのでない限りふさわしくない。残ったのは、「は」だ、という消去法で「は」が使われている。
だからAはBである という文において、「は」は単に主語を示す助詞だと思って差し支えないだろう。