今日の授業で店内での会話が
話題になった。
韓国もいちいちお店に入るとき
アンニョンアセヨとか言う
習慣はないし、
日本もお客さんの立場からは
一緒じゃないかな~。
店員さんに
いらっしゃいませ
어서 오세요~
と言われても
はい、いらっしゃいました
네~ 왔어요^^
とは言わない

挨拶に対する返しの挨拶はなく、
次の話題にって感じ。
日本と韓国は似ていて
お客さんの立場が高いのが事実。
飲食店や個人のショップなどで、
ハロー
サンキュー
みたいに気軽くお礼を言える
言葉があったらと思うんけど、
レストランなどで、
店員さんにサービスしてもらう度に
ありがとうございます
감사합니다
と言うのも重たいし、
ありがとう
고마워
は砕けた言い方で、殆ど使えない。
まず、お店に入って、
いらっしゃいませ
어서 오세요~
と言われたら、<販売店で>
ちょっと見てもいいですか。
구경 좀 할게요

店を出るとき、
お世話様~

私はまだこれ使うのは抵抗がある…
よく見ました
잘 봤어요~
購入しないで出る場合
頑張ってください
수고하세요~!
たくさん売ってください
많이 파세요~!
また来ます
다음에 또 올게요~!
<飲食店で>
よく食べました。
잘 먹었어요~!
美味しかったです。
맛있었어요~!
これを覚えて置けば挨拶になる!
私の場合、日本でお買い物に行って
お釣りを返してもらう時とか
店員さんに一言言いたいなと思うけど、
このお世話様~
はまだちょっと慣れなくて、
すいません
もなんか謝る感じもあったりして、
まだまだ迷ってる


ジムのエレベータでも
ボタンを押してもらったりすると、
ありがとうございます、
すいません
どっちにするか迷う

ウリシンランとレストランに行くと
ウリシンランは店員さんにありがとうと
言いたいときは殆ど
すいません
で、すいません連発

すいません=ありがとう

私も自然に使えたらいいな~
